| Romania does not consider any of the corruption offences in the Convention to be political crimes. | Румыния не рассматривает охватываемые Конвенцией преступления, связанные с коррупцией, в качестве политических преступлений. |
| Under domestic legislation, the offence of enforced disappearance is classified as an ordinary offence, in accordance with the Convention. | В соответствии с Конвенцией законодательство Парагвая квалифицирует насильственное исчезновение как наказуемое деяние уголовного характера. |
| UNHCR recommended that Uruguay adopt a statelessness determination procedure and implement national legislation that codifies the protections guaranteed in the 1954 Convention. | УВКБ рекомендовало Уругваю принять процедуру определения случаев безгражданства и применять национальное законодательство, закрепляющее меры защиты, предусмотренные Конвенцией 1954 года. |
| International humanitarian law also imposes obligations upon occupying Powers that apply concurrently with the Convention and other international human rights law. | Международное гуманитарное право также налагает обязательства на оккупирующие державы, которые применяются одновременно с Конвенцией и другими нормами международного права в области прав человека. |
| He had also given a number of talks about the Convention and its benefits on the academic circuit. | Он имел также ряд бесед по связанным с Конвенцией вопросам и ее преимуществам в академических кругах. |
| This will highlight how to build and strengthen existing structures and systems to be consonant with the Convention. | Эти инициативы прояснят, каким образом необходимо укреплять существующие структуры и системы для обеспечения их совместимости с Конвенцией. |
| They have an obligation to set standards in conformity with the Convention and closely monitor them. | Государства обязаны устанавливать стандарты в соответствии с Конвенцией и внимательно следить за их соблюдением. |
| The Committee notes that the State party has adopted numerous programmes and plans of action in many areas covered by the Convention. | Комитет принимает к сведению, что государство-участник принимает многочисленные программы и планы действий во многих охватываемых Конвенцией областях. |
| The Convention should be incorporated in their professional training programme. | Ознакомление с Конвенцией должно войти в программу их профессионального обучения. |
| National plans are an excellent method of bringing laws, policies and practices in line with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Национальные планы являются прекрасным средством приведения законов, политики и практики в соответствие с Конвенцией о правах инвалидов. |
| Others had gone further, bringing their domestic laws and policies into line with the Convention. | Другие пошли еще дальше, приведя свои национальные законы и политику в соответствие с Конвенцией. |
| The Convention required an effective body to facilitate monitoring of its implementation in collaboration with States. | В соответствии с Конвенцией требуется, чтобы соответствующий эффективный орган обеспечивал контроль за ее выполнением в сотрудничестве с государствами. |
| CMW encouraged Azerbaijan to bring its legislation in conformity with the Convention and to adopt a new Migration Code. | КТМ призвал Азербайджан привести свое законодательство в соответствие с Конвенцией и принять новый Кодекс по вопросам миграции. |
| The Government of Cuba submitted its combined seventh and eighth periodic report to the Committee established pursuant to the Convention in 2010. | В 2010 году кубинское правительство представило седьмой и восьмой объединенные доклады Комитету, учрежденному в соответствии с указанной Конвенцией. |
| With the assistance of UNICEF, Tuvalu was able to submit its first report under this Convention on the 16 February 2012. | При содействии со стороны ЮНИСЕФ Тувалу смогло представить свой первый доклад в соответствии с этой Конвенцией 16 февраля 2012 года. |
| The information on the history and culture of the groups protected by the Convention forms an element of school teaching. | Информация об истории и культуре групп, защищаемых Конвенцией, входит в школьную программу. |
| Deliberately targeting a specific ethnic group would contravene the European Convention on Human Rights and UK discrimination law. | Произвольная стигматизация какой-то конкретной этнической группы вступила бы в противоречие с Европейской конвенцией о правах человека и законодательством по борьбе с дискриминацией Соединенного Королевства. |
| The same also applies to proceeds of crimes covered by the Convention. | Такой же принцип применяется по отношению к доходам от преступлений, охватываемых Конвенцией. |
| Criminal legislation has been harmonized with the Convention on Cyber Crime. | Уголовное законодательство было приведено в соответствие с Конвенцией о киберпреступности. |
| The delegation was composed of representatives from different governmental departments with expertise in areas covered by the Convention. | В состав делегации вошли представители различных государственных департаментов, курирующих сферы деятельности, охватываемые Конвенцией. |
| Acknowledging that developing countries are already contributing to a global mitigation effort in accordance with the Convention. | Признавая, что развивающиеся страны уже содействуют глобальным усилиям по предотвращению изменения климата в соответствии с Конвенцией. |
| The framework provided by the Biological Weapons Convention, especially Article X, must be fully implemented. | Надо в полной мере реализовывать структуру, предусмотренную Конвенцией о биологическом оружии, и особенно статьей Х. |
| Two bills had been drafted to align domestic legislation with the Convention and Protocol. | Были разработаны два законопроекта для приведения внутреннего законодательства в соответствие с Конвенцией и Протоколом. |
| Morocco, under its international obligations, is committed to providing adequate assistance to other states in dealing with the offences prescribed by this Convention. | Марокко в соответствии со своими международными обязательствами привержено предоставлению адекватной помощи другим государствам в вопросах борьбы с преступлениями, предусмотренными данной Конвенцией. |
| It shall be noted that the Georgian legislation regarding TIP fully corresponds with the standards established by the Council of Europe Convention. | Следует отметить, что грузинское законодательство по вопросам торговли людьми полностью соответствует нормам, установленным Конвенцией Совета Европы. |