The Committee welcomes the measures taken by the State party to initiate harmonization of domestic law and policy with the Convention, including the adoption of: |
Комитет приветствует меры, принятые государством-участником с целью согласования внутреннего законодательства и политики с Конвенцией, включая принятие: |
According to the administering Power, the right of individual petition under the European Convention on Human Rights has been extended to the Turks and Caicos Islands indefinitely. |
По данным управляющей державы, право на подачу индивидуальных петиций в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека было навсегда распространено на острова Тёркс и Кайкос. |
A concerted effort was needed to enhance the effective functioning of the Convention's reporting system and the entire human rights treaty body system. |
Необходимо приложить согласованные усилия для повышения эффективности функционирования системы представления докладов в соответствии с Конвенцией и всей системы договорных органов по правам человека. |
The Government was currently bringing its domestic law into line with the Convention and had presented its first report to the Committee on the Rights of Persons with Disabilities in January 2011. |
Правительство в настоящее время приводит внутреннее законодательство в соответствие с Конвенцией и в январе 2011 года представило свой первый доклад Комитету по правам инвалидов. |
Mr. ten Geuzendam (Observer for the European Union) said that the European Union shared competence with its States members on some matters governed by the Convention. |
З. Г-н тен Гьозендам (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что Европейский союз разделяет со своими государствами-членами правомочность по некоторым вопросам, регулируемым Конвенцией. |
One of the main uses is the linking of the policy and legislation with services in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Одним из главных видов ее применения является увязка политики и законодательства с услугами, предусмотренными Конвенцией о правах инвалидов. |
Monitoring the implementation of the Standard Rules and synergy between the Standard Rules and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities |
Контроль за осуществлением Стандартных правил и синергизм между Стандартными правилами и Конвенцией о правах инвалидов |
Please indicate whether the law reform will bring all provisions of the domestic legislation into line with the Convention and what is the time frame for its finalization. |
Просьба сообщить, обеспечит ли данная реформа законодательства приведение всех положений внутреннего законодательства в соответствие с Конвенцией и в какие сроки ее планируется завершить. |
In addition, what steps did the Government plan to take to publicize the Convention and to publish the Committee's conclusions? |
Кроме того, какие меры предполагает принять правительство для лучшего ознакомления с Конвенцией и заключениями Комитета? |
Recent amendments to that legislation had introduced the right to temporary residence permits and travel documents, in line with the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Недавние поправки к этому законодательству установили право на выдачу временных видов на жительство и проездных документов в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года. |
Please provide information on measures taken to standardize the minimum age of marriage for females and males, in conformity with the Convention, in the legislation of the State party. |
Просьба представить информацию о принятых мерах по унификации в законодательстве государства-участника в соответствии с Конвенцией минимального возраста вступления в брак для лиц женского и мужского пола. |
The National Council for Children is a statutory body set up to promote the well being of the child as laid down by the Convention on the Rights of the Child. |
Национальный совет по делам детей является статутным органом, созданным для содействия благополучию детей, как это предусмотрено Конвенцией о правах ребенка. |
There are no 'special measures' as defined by the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in the Constitution and Laws of Seychelles. |
Конституцией и законами Сейшельских Островов не предусмотрено каких-либо "специальных мер", как они определяются Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The report related to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women is coordinated and compiled by the Cabinet Office. |
Координацией подготовки и подготовкой доклада, представляемого в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, занимается Канцелярия Кабинета. |
Greater efforts must be made to promote universalization, focusing in particular on parts of the world such as her own region, the Middle East, where very few States had expressed their consent to be bound by the Convention. |
Требуется активизировать усилия по содействию универсализации, уделяя особое внимание тем районам мира, таким как ее регион - Ближний Восток, где очень немногие государства выразили свое согласие быть связанными Конвенцией. |
It would, however, be useful for the Fourth Review Conference to focus on intermediate measures for dealing with the large stockpiles in the world that were not covered by the Convention on Cluster Munitions. |
Исходя из этого, здесь было бы целесообразно сосредоточить внимание на промежуточных мерах, касающихся очень крупных мировых запасов оружия, которые не охватываются указанной Конвенцией. |
In the eyes of FCS, ASMAP has, until now, not furnished the due cover of its liabilities, as foreseen by the TIR Convention and the national legislation. |
С точки зрения ФТС, до сих пор АСМАП не обеспечила надлежащего покрытия своих обязательств, как это предусмотрено Конвенцией МДП и национальным законодательством. |
This aspects merit further consideration, in particular, the CIS form of the International Vehicle Weight Certificate that is slightly different for the one provided for in the Harmonization Convention. |
Эти моменты, в частности принятая СНГ форма Международного весового сертификата транспортных средств, которая несколько отличается от формы, предусмотренной Конвенцией о согласовании, заслуживают дальнейшего рассмотрения. |
This Such proof may also be furnished by the oil record book as provided for by the International Convention for the Prevention of Pollution by Ships (MARPOL 73). |
Таким подтверждением может также служить Подтверждением в данной связи считается также журнал нефтяных операций, предусмотренный Международной конвенцией по предотвращению загрязнения с судов (МАРПОЛ 73). |
The organization focuses its activities on the development and implementation of support projects for impoverished people in the south-western region of Cameroon in accordance with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
В своей деятельности организация делает акцент на разработку и реализацию проектов по оказанию поддержки обнищавшему населению в юго-западных районах Камеруна в соответствии с Конвенцией о правах инвалидов. |
The limitation period for criminal offences established in accordance with the Convention is ten years and is governed by the general rule of article 117 of the Criminal Code. |
Срок исковой давности для преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией, составляет десять лет и регулируется согласно общему правилу статьи 117 Уголовного кодекса. |
Bolivian legislation provides for severe penalties for the offences established in accordance with the Convention and aggravating circumstances that take into account the gravity of the offence. |
В законодательстве Боливии предусмотрены суровые меры наказания за преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией, и отягчающие обстоятельства с учетом степени тяжести совершенного преступления. |
For other offences established in accordance with the Convention, limitation periods ranging from two to eight years are established (arts. 29 to 31 of the Code of Criminal Procedure). |
В отношении других преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией, устанавливаются сроки давности от двух до восьми лет (статьи 29-31 Уголовно-процессуального кодекса). |
We recall here the obligations of the occupying Power, in accordance with the Fourth Geneva Convention, to ensure the protection of the civilian population under its occupation. |
В этой связи мы напоминаем о том, что в соответствии с Четвертой женевской конвенцией оккупирующая держава обязана обеспечивать защиту гражданского населения, находящегося под его оккупацией. |
The legal framework still needed to be updated and harmonized with the Convention on the Rights of the Child and other international standards, and stronger national child protection systems were required. |
Правовая система по-прежнему нуждается в обновлении и согласовании с Конвенцией о правах ребенка и другими международными стандартами; необходима более прочная национальная система защиты детей. |