However, the Committee remains concerned at the insufficient data in some areas covered by the Convention. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с недостаточностью данных в некоторых областях, охватываемых Конвенцией. |
Each State Party shall establish appropriate procedures to provide access to compensation and restitution for victims of offences covered by this Convention. |
Каждое Государство - участник устанавливает надлежащие процедуры для обеспечения доступа к компенсации и возмещению ущерба потерпевшим от преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией. |
However, the destruction process is already behind the schedule provided for in the Convention. |
Однако уже сейчас можно сказать, что процесс уничтожения этого оружия уже отстает от графика, предусмотренного Конвенцией. |
Other members, however, felt that this was an instance in which the analogy with the Vienna Convention was fully justified. |
Однако другие члены Комиссии считали, что в данном случае аналогия с Венской конвенцией полностью оправдана. |
In this case the comparison with the Vienna Convention of 1969 appears to be appropriate. |
На наш взгляд, параллелизм с Венской конвенцией 1969 года в данном случае является оправданным. |
We congratulate all those who participated in shaping the Convention and its Optional Protocol. |
Мы поздравляем всех, кто принимал участие в работе над Конвенцией и факультативным протоколом к ней. |
The Ecuadorian delegation participated ardently and with conviction in the preparatory work for the Convention. |
Делегация Эквадора с полной отдачей и заинтересованностью принимала участие в подготовительной работе над Конвенцией. |
He noted continued collaboration with the Convention, in particular through a workshop to be organized by Sweden. |
Он отметил продолжение сотрудничества с Конвенцией, примером которого, в частности, может служить рабочее совещание, организуемое Швецией. |
He noted good links with EMEP and WHO, and emphasized the need for continued collaboration with the Convention. |
Он отметил хорошие связи с ЕМЕП и ВОЗ и подчеркнул необходимость продолжения сотрудничества с Конвенцией. |
As a matter of process, attempts to focus on the interesting differences between this Convention and other conventions were largely ignored. |
Что касается процесса, то были в значительной мере проигнорированы попытки сосредоточиться на небезынтересных различиях между данной Конвенцией и другими конвенциями. |
Other activities include joint work programmes with the Ramsar Convention and the UNCCD, and some cooperation with FAO. |
К числу других мероприятий относятся совместные программы работы с Рамсарской конвенцией и КБОООН и определенное сотрудничество с ФАО. |
We have questions about whether elements of these rules are consistent with the Aarhus Convention itself. |
И у нас возникают вопросы: совместимы ли элементы этих правил с самой Орхусской конвенцией. |
FEVR considers both scenarios as incompatible with the Convention on the Rights of the Child. |
По мнению ЕФЖДТП, оба сценария не совместимы с Конвенцией о правах ребенка. |
The Cultural Environment Movement should be accelerated along with implementation of its Agenda for Action approved at its founding Convention in 1996. |
Движение за культуру в обществе должно быть активизировано наряду с осуществлением ее программы действий, утвержденной Учредительной конвенцией в 1996 году. |
The Committee should continue its discussion of a protocol to extend the scope of the Convention's protective regime in the Working Group. |
Комитету следует продолжить обсуждение в Рабочей группе протокола о расширении сферы действия режима защиты, предусмотренного Конвенцией. |
The proposal nominates short-chain chlorinated paraffins with greater than 48% chlorination for listing as a POP under the Stockholm Convention. |
В предложении короткоцепные хлорированные парафины со степенью хлорирования более 48 процентов подлежат включению в качестве СОЗ в соответствии со Стокгольмской конвенцией. |
In concluding, the representative noted that the national gender policy covered all areas included in the Convention. |
В заключение представитель отметила, что национальная гендерная политика охватывает все области, регулируемые Конвенцией. |
To mark the special session, the Committee adopted a statement on the links between the Platform for Action and the Convention. |
В ознаменование специальной сессии Комитет принял заявление по вопросу о связи между Платформой действий и Конвенцией. |
In a majority of States legislation is not fully in conformity with the Convention. |
В большинстве государств принятые соответствующие законодательные акты не в полной мере согласуются с Конвенцией. |
Under the Vienna Convention on the Law of Treaties, it was for States to decide whether a reservation was lawful. |
В соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров государства не должны определять законность оговорок. |
Thus, the Convention has largely been given status in form rather than substance. |
Таким образом, за Конвенцией в основном был признан формальный, а не определяемый ее содержанием статус. |
The inclusion of practices such as serfdom was somewhat confusing as they were covered by the Slavery Convention. |
Включение таких обычаев, как крепостное состояние, создавало некоторую путаницу, поскольку они были охвачены Конвенцией о рабстве. |
The organs provided for in the Convention are now established and well in function. |
Органы, предусмотренные этой Конвенцией, уже учреждены и работают в полную силу. |
The States members of the Rio Group note the progress achieved in the consolidation of the legal regime established by the Convention. |
Государства - члены Группы Рио отмечают прогресс, достигнутый в упрочении установленного Конвенцией правового режима. |
We note with satisfaction the fact that the three institutions created by the Convention are carrying out their mandate effectively. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что три органа, созданные Конвенцией, эффективно выполняют сегодня свой мандат. |