| However, the Committee remains concerned at the insufficient data in some areas covered by the Convention. | Вместе с тем Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с недостаточностью данных в некоторых областях, охватываемых Конвенцией. |
| Each State Party shall establish appropriate procedures to provide access to compensation and restitution for victims of offences covered by this Convention. | Каждое Государство - участник устанавливает надлежащие процедуры для обеспечения доступа к компенсации и возмещению ущерба потерпевшим от преступлений, охватываемых настоящей Конвенцией. |
| However, the destruction process is already behind the schedule provided for in the Convention. | Однако уже сейчас можно сказать, что процесс уничтожения этого оружия уже отстает от графика, предусмотренного Конвенцией. |
| Other members, however, felt that this was an instance in which the analogy with the Vienna Convention was fully justified. | Однако другие члены Комиссии считали, что в данном случае аналогия с Венской конвенцией полностью оправдана. |
| In this case the comparison with the Vienna Convention of 1969 appears to be appropriate. | На наш взгляд, параллелизм с Венской конвенцией 1969 года в данном случае является оправданным. |
| We congratulate all those who participated in shaping the Convention and its Optional Protocol. | Мы поздравляем всех, кто принимал участие в работе над Конвенцией и факультативным протоколом к ней. |
| The Ecuadorian delegation participated ardently and with conviction in the preparatory work for the Convention. | Делегация Эквадора с полной отдачей и заинтересованностью принимала участие в подготовительной работе над Конвенцией. |
| He noted continued collaboration with the Convention, in particular through a workshop to be organized by Sweden. | Он отметил продолжение сотрудничества с Конвенцией, примером которого, в частности, может служить рабочее совещание, организуемое Швецией. |
| He noted good links with EMEP and WHO, and emphasized the need for continued collaboration with the Convention. | Он отметил хорошие связи с ЕМЕП и ВОЗ и подчеркнул необходимость продолжения сотрудничества с Конвенцией. |
| As a matter of process, attempts to focus on the interesting differences between this Convention and other conventions were largely ignored. | Что касается процесса, то были в значительной мере проигнорированы попытки сосредоточиться на небезынтересных различиях между данной Конвенцией и другими конвенциями. |
| Other activities include joint work programmes with the Ramsar Convention and the UNCCD, and some cooperation with FAO. | К числу других мероприятий относятся совместные программы работы с Рамсарской конвенцией и КБОООН и определенное сотрудничество с ФАО. |
| We have questions about whether elements of these rules are consistent with the Aarhus Convention itself. | И у нас возникают вопросы: совместимы ли элементы этих правил с самой Орхусской конвенцией. |
| FEVR considers both scenarios as incompatible with the Convention on the Rights of the Child. | По мнению ЕФЖДТП, оба сценария не совместимы с Конвенцией о правах ребенка. |
| The Cultural Environment Movement should be accelerated along with implementation of its Agenda for Action approved at its founding Convention in 1996. | Движение за культуру в обществе должно быть активизировано наряду с осуществлением ее программы действий, утвержденной Учредительной конвенцией в 1996 году. |
| The Committee should continue its discussion of a protocol to extend the scope of the Convention's protective regime in the Working Group. | Комитету следует продолжить обсуждение в Рабочей группе протокола о расширении сферы действия режима защиты, предусмотренного Конвенцией. |
| The proposal nominates short-chain chlorinated paraffins with greater than 48% chlorination for listing as a POP under the Stockholm Convention. | В предложении короткоцепные хлорированные парафины со степенью хлорирования более 48 процентов подлежат включению в качестве СОЗ в соответствии со Стокгольмской конвенцией. |
| In concluding, the representative noted that the national gender policy covered all areas included in the Convention. | В заключение представитель отметила, что национальная гендерная политика охватывает все области, регулируемые Конвенцией. |
| To mark the special session, the Committee adopted a statement on the links between the Platform for Action and the Convention. | В ознаменование специальной сессии Комитет принял заявление по вопросу о связи между Платформой действий и Конвенцией. |
| In a majority of States legislation is not fully in conformity with the Convention. | В большинстве государств принятые соответствующие законодательные акты не в полной мере согласуются с Конвенцией. |
| Under the Vienna Convention on the Law of Treaties, it was for States to decide whether a reservation was lawful. | В соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров государства не должны определять законность оговорок. |
| Thus, the Convention has largely been given status in form rather than substance. | Таким образом, за Конвенцией в основном был признан формальный, а не определяемый ее содержанием статус. |
| The inclusion of practices such as serfdom was somewhat confusing as they were covered by the Slavery Convention. | Включение таких обычаев, как крепостное состояние, создавало некоторую путаницу, поскольку они были охвачены Конвенцией о рабстве. |
| The organs provided for in the Convention are now established and well in function. | Органы, предусмотренные этой Конвенцией, уже учреждены и работают в полную силу. |
| The States members of the Rio Group note the progress achieved in the consolidation of the legal regime established by the Convention. | Государства - члены Группы Рио отмечают прогресс, достигнутый в упрочении установленного Конвенцией правового режима. |
| We note with satisfaction the fact that the three institutions created by the Convention are carrying out their mandate effectively. | Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что три органа, созданные Конвенцией, эффективно выполняют сегодня свой мандат. |