| CRC recommended the harmonization of legislation and public policies with the Convention, in particular regarding children affected by migration. | КПР рекомендовал привести законодательство и государственную политику в соответствие с Конвенцией, в частности в том, что касается детей, затронутых миграцией. |
| Almost all of the obligations established in the Convention were obligations of customary law. | Практически все обязательства, установленные Конвенцией, являются обязательствами в рамках обычного права. |
| Ukraine called on all Member States to assist mine-affected countries in developing the relevant national programmes in accordance with the Ottawa Convention. | Украина призывает все государства-члены оказать помощь пострадавшим от мин странам в разработке соответствующих национальных программ в соответствии с Оттавской конвенцией. |
| In such circumstances, the person concerned has the right to the assistance of their consulate in accordance with the Convention. | Исходя из этого, заинтересованное лицо пользуется правом на помощь своего консульства в соответствии с данной Конвенцией. |
| The Government added, however, that it would work progressively towards ensuring that national legislation was brought into line with the Convention. | В то же время правительство добавило, что оно будет последовательно заниматься приведением национального законодательства в соответствие с Конвенцией. |
| As previously mentioned, the author has not identified or explained the rights granted by the Convention on which she is relying. | Как упоминалось ранее, автор не указала и не пояснила, на какие права, предоставленные Конвенцией, она опирается. |
| Section 22 provides the power for authorities to gather data that is required by the Chemical Weapons Convention. | Статьей 22 предусматривается, что власти могут осуществлять сбор данных, необходимых в соответствии с Конвенцией по химическому оружию. |
| Domestic legislation was reformed to bring it into line with the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Была осуществлена реформа внутреннего законодательства с тем, чтобы привести его в соответствие с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года. |
| One delegate commented that the issue should be considered in a broader context rather than with regard to the Industrial Accidents Convention alone. | Один из делегатов заметил, что этот вопрос следует рассматривать в более широком контексте, не ограничиваясь только Конвенцией о промышленных авариях. |
| The joint reports should be aimed at policymakers inside and outside of the Convention. | Совместные доклады должны быть ориентированы на директивные органы стран, как охватываемых, так и не охватываемых Конвенцией. |
| Please describe how the Convention rights would be protected under such proposals. | Просьба отметить, как при осуществлении этих планов соблюдаются права, предусмотренные Конвенцией. |
| Please elaborate on the measures taken to promote and disseminate information on the rights provided for in the Convention. | Просьба предоставить более подробную информацию о мерах, принятых в целях пропаганды и поощрения прав, предусмотренных Конвенцией. |
| None of the medical certificates attests disability as specified under domestic legislation or the Convention. | Ни одно из медицинских заключений не свидетельствует о наличии инвалидности, как она определяется внутренним законодательством или Конвенцией. |
| Public participation, in line with the Aarhus Convention, is increasingly seen as a prerequisite for both monitoring and accountability. | Участие общественности в соответствии с Орхусской конвенцией все чаще рассматривается как необходимая предпосылка для мониторинга и подотчетности. |
| Special Working Group was established under the Inter-agency Council to elaborate the legislative amendments in order to harmonize the national legislation with CoE Convention. | Была создана Специальная рабочая группа при Межведомственном совете для полготовки законодательных поправок с целью приведения национального законодательства в соответствие с Конвенцией Совета Европы. |
| A major international conference on the Convention was held in Bratislava on 29 November 2011. | Крупная международная конференция по вопросам, связанным с Конвенцией, прошла в Братиславе 29 ноября 2011 года. |
| Eight workshops were held in eight governorates to familiarize participants with the Convention and to implement the urgent recommendations. | В восьми мухафазах были проведены восемь рабочих семинаров для ознакомления участников с Конвенцией и выполнения безотлагательных рекомендаций. |
| Stockpiles still await destruction in several States Parties, three of which missed their Convention deadline. | Еще предстоит уничтожить запасы в нескольких государствах-участниках, три из которых пропустили свои предельные сроки, предусмотренные Конвенцией. |
| In addition, some potentially relevant challenges and obstacles have been identified by international organizations not directly connected with the Convention. | Кроме того, некоторые потенциально актуальные вызовы и препятствия были выявлены международными организациями, не имеющими прямой связи с Конвенцией. |
| These include all the offences established in accordance with the Convention. | К ним относятся все преступления, установленные в соответствии с Конвенцией. |
| It is suggested that Peru should consider transferring criminal proceedings for an offence established in accordance with the Convention. | Предлагается, чтобы Перу рассмотрела вопрос о передаче уголовного судопроизводства в отношении преступлений, установленных в соответствии с Конвенцией. |
| The UK appears to criminalize obstruction of justice in accordance for the most part with the Convention. | Как представляется, Соединенное Королевство предусматривает уголовную ответственность за воспрепятствование осуществлению правосудия по большей части в соответствии с Конвенцией. |
| The UK possesses a wide capacity to provide the forms of MLA contemplated by the Convention. | Соединенное Королевство обладает обширными возможностями в области предоставления видов взаимной правовой помощи, предусмотренных Конвенцией. |
| Continue efforts to ensure that an ad hoc provision on trading in influence is included in line with the Convention. | Продолжить усилия в целях обеспечения включения в соответствии с Конвенцией специального положения о злоупотреблении влиянием в корыстных целях. |
| Consider amending the provision on accomplices and participation in money-laundering in line with the Convention. | Рассмотреть возможность внесения поправки в положение о сообщниках и участии в отмывании денег в соответствии с Конвенцией. |