In paragraph 81 of his report, the Secretary-General refers to his previous estimate of requirements for work related to an international convention to combat desertification in those countries experiencing serious drought and/or desertification, particularly in Africa. |
В пункте 81 своего доклада Генеральный секретарь ссылается на подготовленную им ранее смету расходов на деятельность, связанную с международной конвенцией по борьбе с опустыниванием в странах, в значительной степени страдающих от засухи и/или опустынивания, особенно в Африке. |
There is a legal possibility, provided by the Act, for legal assistance according to international convention, based upon bilateral agreements as well as on the basis of reciprocity and even lack of reciprocity. |
Законом предусматривается возможность оказания правовой помощи в соответствии с международной конвенцией, на основании двусторонних соглашений, а также на основе взаимности и даже при отсутствии таковой. |
In the same spirit of compromise and consensus, we should hasten our work on a comprehensive convention on terrorism so that we can adopt it before the end of the sixtieth session, thus further strengthening the international legal framework against terrorism. |
Действуя в этом же духе компромисса и консенсуса, мы должны ускорить работу над всеобъемлющей конвенцией о борьбе с терроризмом, с тем чтобы мы смогли ее принять до окончания шестидесятой сессии. |
Work was already well under way on a convention aimed at the immediate elimination of intolerable forms of child labour, for possible adoption at the 1999 International Labour Conference. |
Уже полным ходом идет работа над конвенцией, направленной на незамедлительную ликвидацию неприемлемых форм детского труда, которая, возможно, будет принята на Международной конференции труда в 1999 году. |
The provisional programme now consisted of four modules: current practices in public participation in the European region; opportunities presented by the new convention; best practices; and the international dimension. |
Предварительная программа в настоящее время состоит из четырех модулей: нынешняя практика участия населения в регионе ЕЭК; возможности, возникающие в связи с новой конвенцией; наилучшая практика и международные аспекты. |
The Constitutional Court has similar powers also in respect of other laws or their individual parts if they are found inconsistent with the constitutional law, with law or with any international convention referred to above. |
Конституционный суд обладает аналогичными полномочиями также в отношении других законов или их частей, если они не совместимы с конституционным порядком, законом или любой конвенцией, которые упоминаются выше. |
Remark: For international road traffic, this document must contain at least the particulars prescribed by the convention on the contract for the international carriage of goods by road (CMR). |
Примечание: Для международных автодорожных перевозок этот документ должен содержать по крайней мере сведения, предписываемые Конвенцией о договоре международной дорожной перевозки грузов (КДПГ). |
Since this was the first regional seas convention to be negotiated following the adoption of the Global Programme of Action at the Washington conference, the Global Programme of Action forms an integral part of it. |
Поскольку она явилась первой конвенцией по региональным морям, заключенной после принятия Глобальной программы действий на Вашингтонской конференции, Глобальная программа действий является ее неотъемлемой частью. |
With regard to international cooperation, he underscored that the provisions on extradition and mutual legal assistance should be comprehensive and strengthened as much as possible, so no offences covered in the convention were to be treated as political offences. |
В отношении международного сотрудничества он подчеркнул, что положения, касающиеся выдачи и взаимной правовой помощи, должны быть всеобъемлющими и должны быть укреплены, насколько это возможно, с тем чтобы никакие преступления, охватываемые конвенцией, не считались политическими преступлениями. |
Through mainstreaming of environmental concerns into the Bank's operations, a full range of projects had achieved the objectives of the global environmental conventions, whether they were specifically tied to a convention or more broadly applicable to the environment as a whole. |
В результате включения вопросов экологии в основные направления деятельности Банка целому ряду проектов удалось достичь целей глобальных конвенций в области защиты окружающей среды, будь они непосредственно связаны с конкретной конвенцией или касаются более широкой сферы охраны окружающей среды в целом. |
h) is not prohibited by an international convention applying to Tuvalu and is specifically declared by the Minister by order to be work upon which women may be so employed. |
h) не запрещена международной конвенцией, применимой к Тувалу, и конкретно объявлена в приказе соответствующего министра работой, на которой могут быть заняты женщины. |
Measures or plans that are in place to enhance access to justice for women, especially rural women, so that they may use the courts to claim their rights under the Constitution, other legislation and the convention. |
Информация об осуществляемых мерах или планах по обеспечению женщинам, особенно сельским женщинам, более свободного доступа к правосудию, с тем чтобы они могли защищать свои права в судах в соответствии с Конституцией, другими законами и Конвенцией. |
For that reason, in addition to suppressing terrorism, it was necessary to analyse its causes. The time had come to deal with the question of the preparation of a comprehensive convention on international terrorism, as specified in General Assembly resolution 53/108. |
Поэтому, кроме борьбы с терроризмом, нужно анализировать его причины, и пришло время решить вопрос подготовки общей конвенцией о международном терроризме, в соответствии с положениями резолюции 53/108 Генеральной Ассамблеи. |
Formally reiterate that the UNCCD is a sustainable development convention with the dual goal of fighting poverty and land degradation in arid, semi-arid, and sub-humid zones; |
а. официально подтвердить, что КБОООН является конвенцией, направленной на обеспечение устойчивого развития, которая преследует двоякую цель борьбы с бедностью и деградацией земель в засушливых, полузасушливых и субгумидных зонах; |
Such coverage cannot at present be obtained on the insurance market and therefore a compulsory insurance certificate evidencing such coverage cannot be issued up to the limits of the convention. |
В настоящее время невозможно получить такого покрытия на рынке страхования, и поэтому свидетельство об обязательном страховании, удостоверяющее такое покрытие, не может быть выдано на предельную сумму, установленную Конвенцией. |
In addition, France considers that it would be useful to add to article 24 of the draft submitted by Austria and the Netherlands a general provision encouraging the provision of information to the law enforcement authorities established by the convention. |
Кроме того, по мнению Франции, было бы полезным включить в статью 24 проекта, представленного Австрией и Нидерландами, общее положение, призванное поощрять предоставление информации органам, ответственным за выявление преступлений, признанных таковыми в соответствии с конвенцией, и преследование за них. |
And I think that to confirm the seriousness of our intent we must ensure that we complete and agree on a comprehensive convention on terrorism, and that the definition terrorism involve the necessary legal precision and moral clarity to which the Secretary-General has referred. |
И я считаю необходимым для подтверждения серьезности наших намерений завершить работу над всеобъемлющей конвенцией по терроризму и принять ее, а также обеспечить, чтобы определение терроризма включало необходимые точные юридические формулировки и было ясным с нравственной точки зрения, о чем говорил Генеральный секретарь. |
With regard to the limitation of his liability in case of attributed damage, limits set by an applicable international convention or mandatory national law different from those provided by the Rules, will apply. |
В связи с ограничением его ответственности в случае вмененного на его счет ущерба применяются пределы ответственности, установленные действующей в данной ситуации международной конвенцией или императивными нормами национального права, отличающимися от положений, предусмотренных этими Правилами. |
It was stated that an exclusionary approach would be inappropriate in view of the fact that, in several jurisdictions, receivables financing practices could involve the assignment of receivables to be covered by the mobile equipment convention. |
Было указано, что такой подход, устанавливающий прямое исключение, был бы неуместен ввиду того факта, что в некоторых правовых системах практика финансирования под дебиторскую задолженность может быть связана с уступкой дебиторской задолженности, которую предполагается охватить конвенцией о мобильном оборудовании. |
On the other hand, States parties might be reluctant to incur potentially significant obligations for the benefit of States that had not themselves accepted the duties of the convention. |
С другой стороны, участвующие страны могут с неохотой принимать на себя потенциально важные обязательства в пользу стран, которые сами не приняли на себя обязательств, определенных конвенцией. |
The States members of the European Union and the European Commission had also been participating actively in the drafting of an important convention negotiated in the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD), which had been opened for signature in December 1997. |
Государства - члены Европейского союза и Европейская комиссия приняли также активное участие в работе над имеющей важное значение конвенцией, подготавливаемой в рамках Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР); Конвенция была открыта для подписания в декабре 1997 года. |
That arrangement would be reviewed in the context of the adoption of the next convention budget and of the regular budget for the biennium 2000-2001. |
Этот механизм будет рассмотрен в контексте утверждения бюджета на деятельность в связи с конвенцией и регулярного бюджета на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
Argentina hoped that the convention would be finalized as soon as possible and that it would not be limited to issues of cooperation between States, but would also address the definition of common legal criteria for the categorization and punishment of offences. |
Аргентина надеется, что работа над конвенцией будет в ближайшее время завершена и что конвенция не ограничится лишь вопросами сотрудничества между государствами, но охватит также вопросы, связанные с определением общих правовых критериев классификации преступлений и предусмотренных за них наказаний. |
The adoption of those conventions at the current session would also pave the way for the Ad Hoc Committee to begin work on a framework convention for the suppression of terrorism on the basis of the Indian proposal. |
Принятие на нынешней сессии упомянутых конвенций откроет дорогу и для начала работы Специального комитета над рамочной конвенцией о борьбе с терроризмом на основе представленного Индией проекта. |
ILO also continues to work on a new convention concerning extreme forms of child labour, about which consultations have been held with the Committee on the Rights of the Child and which is expected to reinforce existing international standards on the rights of the child. |
Кроме того, МОТ продолжает работу над новой конвенцией, касающейся крайних форм детского труда, в связи с чем были проведены консультации с Комитетом по правам ребенка; она призвана укрепить действующие международные стандарты в отношении прав ребенка. |