(a) Criminalization of the offences covered by the Convention and its Protocols; |
а) криминализация деяний, охватываемых Конвенцией и протоколами к ней; |
Paragraph 3 of article 31 requires States parties to endeavour to promote the reintegration into society of persons convicted of offences covered by the Convention. |
Пункт 3 статьи 31 требует от государств-участников стремиться содействовать реинтеграции в общество лиц, осужденных за преступления, охватываемые Конвенцией. |
They had agreed to conduct intersessional work that would doubtless strengthen the legal order established by the Convention and the implementation of their decisions. |
Они также условились вести работу в межсессионный период, которая будет бесспорно способствовать укреплению режима, установленного Конвенцией, и осуществлению их решений. |
Efforts to promote the participation of non-parties in regional meetings and other events related to the Biological Weapons Convention. |
стимулирование участия государств-неучастников в региональных совещаниях и мероприятиях в связи с Конвенцией по биологическому оружию; |
Similar obligations are also provided by European Convention on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters, 1972 to which the Republic of Lithuania is a State Party. |
Аналогичные обязательства предусмотрены также Европейской конвенцией о передаче производства по уголовным делам 1972 года, государством-участником которой является Литовская Республика. |
Ms. GAER recalled that in November 2001 a letter had been sent to the States parties reiterating certain obligations imposed on them by the Convention. |
Г-жа ГАЕР напоминает, что в ноябре 2001 года государствам-участникам было направлено письмо, в котором подтверждались некоторые обязательства, налагаемые на них Конвенцией. |
She asked whether the State party would consider reviewing its legislation to ensure that it granted detainees the minimum rights prescribed by the Convention. |
Она спрашивает, намерено ли государство-участник пересмотреть законодательство, с тем чтобы обеспечить задержанным минимум предусмотренных Конвенцией прав. |
To give one group in society rights that took precedence over those of others could be discriminatory under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
В соответствии с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации предоставление одной группе в составе общества преимущественных прав перед другими группами может считаться дискриминационной практикой. |
It is curious that the customary right of a State to expel all enemy aliens at the onset of a conflict has not been abrogated by the Convention. |
Любопытно отметить, что обычное право государства высылать всех вражеских иностранцев в начале конфликта Конвенцией ликвидировано не было. |
It was particularly necessary to abolish without delay customary law and traditional practices that ran counter to the rights of women as enshrined in the Convention. |
Особенно необходимо срочно отменить обычное право и традиционную практику, которые противоречат правам женщин, закрепленным Конвенцией. |
Ms. Taylor-Alexander (Saint Lucia) said that domestic policy was constantly being changed to bring it into line with the Convention. |
Г-жа Тэйлор-Александер (Сент-Люсия) говорит, что внутренняя политика постоянно меняется, чтобы привести ее в соответствие с Конвенцией. |
It was felt that a matrix demonstrating the links between the Aarhus Convention and the other instruments could be a useful part of such an analysis. |
Было высказано мнение, что полезным элементом такого анализа могла бы стать матрица, демонстрирующая взаимосвязи между Орхусской конвенцией и другими документами. |
The view was expressed that it was necessary to clarify the respective scopes of application of international humanitarian law and the protective legal regime established by the Convention. |
Было высказано мнение о том, что необходимо уточнить сферу применения соответствующих норм международного гуманитарного права и режима защиты, установленного Конвенцией. |
Article 1, paragraph 2, and article 2 sought to clarify the relation between the protocol and the Convention. |
Пункт 2 статьи 1 и статья 2 призваны уточнить взаимоотношения между протоколом и Конвенцией. |
The Doha work programme also focuses on the relationship between the TRIPS Agreement and the Convention on Biological Diversity, including the protection of traditional knowledge. |
В ДПР серьезное внимание уделяется также связи между Соглашением по ТАПИС и Конвенцией о биологическом разнообразии, включая защиту традиционных знаний. |
The implementation process of international environmental agreements at the national level could benefit from linkages between the Aarhus Convention and the ECE work on compliance and enforcement. |
Процесс осуществления международных природоохранных соглашений на национальном уровне мог бы выиграть от увязок между Орхусской конвенцией и работой ЕЭК по соблюдению и применению. |
In the discussion following these presentations, a consensus on the need for an in-depth legal analysis of the links between the Aarhus Convention and the four other UNECE environmental conventions emerged. |
При обсуждении следующих трех справок сложился консенсус относительно необходимости углубленного юридического анализа взаимосвязей между Орхусской конвенцией и четырьмя другими природоохранными конвенциями ЕЭК ООН. |
Since the issue had not been covered by the Vienna Convention on the Law of Treaties, the restricted approach taken by the Special Rapporteur was acceptable. |
Поскольку этот вопрос не охватывается Венской конвенцией о праве международных договоров, принятый Специальным докладчиком ограничительный подход является приемлемым. |
Recognizing the urgent need for enhancing the effective regime for the protection of the ozone layer established in the Vienna Convention and the Montreal Protocol, |
признавая срочную необходимость повышения эффективности режима охраны озонового слоя, созданного Венской конвенцией и Монреальским протоколом, |
The Meeting stressed, however, that the coordination process at the global level should be led by but not centre on the Convention on Biological Diversity. |
Однако Совещание подчеркнуло, что процесс координации на глобальном уровне должен возглавляться Конвенцией о биологическом разнообразии, но не сосредоточиваться на ней. |
The question arises as to whether special procedural rules which some countries have adopted for dealing with transactions between related parties are consistent with the Convention. |
Возникает вопрос о совместимости с данной Типовой конвенцией специальных процедурных норм, принятых некоторыми странами в отношении сделок между родственными сторонами. |
The present report sets out the obligations of States to invest adequately in the rights of children, in accordance with the Convention on the Rights of the Child. |
В настоящем докладе изложены обязательства государств инвестировать достаточные средства в обеспечение прав детей в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
Reservations to such treaties could perfectly well be covered by the general regime of the law of reservations, as codified by the Vienna Convention. |
Оговорки к таким договорам вполне могут охватываться общим режимом права об оговорках, кодифицируемого Венской конвенцией. |
The carrier shall prepare a transport document for each transport operation governed by this Convention; he shall draw up a bill of lading only if the shipper so requests. |
Перевозчик оформляет для каждой перевозки грузов, регулируемой настоящей Конвенцией, транспортный документ; он должен оформлять коносамент только по просьбе грузоотправителя. |
This article prohibits reservations to the basic articles of the Convention in order to prevent the weakening of the judicial regime established under it through reservations and exceptions. |
Эта статья запрещает оговорки к основным статьям Конвенции с целью недопущения ослабления устанавливаемого Конвенцией юридического режима за счет оговорок и исключений. |