Any differences between national legislation and the Convention on the definition of the child; |
любые различия между национальным законодательством и Конвенцией в вопросе об определении ребенка; |
Among the essential elements of the international regime established by the Convention and the Agreement are the following: |
К числу основных элементов международного режима, устанавливаемого Конвенцией и Соглашением, относятся следующие: |
The members of the Commission shall be elected by the Council in accordance with the Convention and the rules of procedure of the Council. |
Члены Комиссии избираются Советом в соответствии с Конвенцией и правилами процедуры Совета. |
This report presents the results of the analysis of the links between the EIA Convention and other ECE Conventions by the task force led by Italy. |
В настоящем докладе представлены результаты анализа связей между Конвенцией об ОВОС и другими конвенциями ЕЭК, проведенного Целевой группой, возглавляемой Италией. |
The ratification procedure had involved a careful review of existing legislation, and inconsistent provisions had been brought into line with those of the Convention. |
Процедура ратификации включала тщательный обзор существующего законодательства, и несогласующиеся с Конвенцией нормы были приведены в соответствие с положениями Конвенции. |
It is also anticipated that representatives of other conventions, scientific organizations and United Nations bodies will provide information on their activities relevant to the Convention. |
Также ожидается, что представители других конвенций, научных организаций и органов Организации Объединенных Наций представят информацию об их деятельности в связи с Конвенцией. |
According to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, all Governments are obliged to grant refugee status to those who qualify for international protection. |
В соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев все правительства обязаны предоставлять статус беженца лицам, имеющим право на международную защиту. |
(c) Effective measures taken to prevent and punish the offences forming the subject of the Convention; |
с) принятые эффективные меры для целей предупреждения и пресечения охватываемых Конвенцией преступлений; |
The Director participated in a panel discussion during the Conference of the Inter-Parliamentary Union on the Optional Protocol which aimed to raise awareness among parliamentarians of the Convention and the Protocol. |
В ходе Конференции Межпарламентского союза Директор участвовала в обсуждении экспертами вопроса о Факультативном протоколе, цель которого - ознакомить парламентариев с Конвенцией и Протоколом. |
It describes legislative, administrative and other measures that have been taken pursuant to the Convention and is furthermore intended to implement the contents of the initial report. |
В нем указаны законодательные, административные и иные меры, принимаемые в соответствии с этой Конвенцией и предназначенные также для выполнения положений первоначального доклада. |
The Committee considers that the establishment of the Council reflects strong political will and the Government's commitment to enhancing the status of women in compliance with the Convention. |
Комитет считает, что создание Совета свидетельствует о твердой политической воле и стремлении правительства улучшить положение женщин в соответствии с Конвенцией. |
The Group urges relevant States parties to contribute in the next review cycle of the Convention, which will commence in September 2007. |
Группа настоятельно призывает соответствующие государства-участники внести вклад в устанавливаемый Конвенцией следующий цикл рассмотрения, который начнется в сентябре 2007 года. |
The Convention regulates prevention of trafficking in human beings, protection of the victims, and criminal liability of the traffickers. |
В соответствии с Конвенцией осуществляется регулирование предотвращения торговли людьми, защиты жертв и уголовной ответственности торговцев людьми. |
Canada stressed the importance of continued collaboration with the Stockholm Convention on POPs, which was also reviewing substances for addition to that instrument. |
Канада подчеркнула важность продолжения сотрудничества со Стокгольмской конвенцией по СОЗ, которая также проводит обзор веществ с целью их включения в этот инструмент. |
Mr. VALENCIA RODRÍGUEZ recalled that, under the Vienna Convention on the Law of Treaties, States had the sovereign right to enter reservations. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС напоминает о том, что в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров государства имеют суверенное право на внесение оговорок. |
Many religious faiths did not adhere to the concept of equality enshrined in the Convention, stressing instead the complementarity of the roles of men and women. |
Многие религиозные конфессии не признают принципов равноправия, закрепленных Конвенцией, подчеркивая вместо этого взаимодополняющие роли женщин и мужчин. |
This will include interviews with the community on areas covered in the Convention and will include a recording of a performance of the CEDAW dance group. |
В него войдут интервью с представителями общины по вопросам, охватываемым Конвенцией, и записи посвященных КЛДЖ представлений танцевального коллектива. |
Road transport operators have no possibility to delete or modify the rules governing their liability as set by the CMR Convention, since these rules are binding. |
Операторы автомобильных перевозок не имеют возможности исключать или изменять правила, регулирующие их ответственность, установленную Конвенцией КДПГ, поскольку эти правила являются обязательными. |
Terms of reference for fact-finding teams established in the framework of the assistance programme under the UNECE Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents. |
Круг ведения групп по установлению фактов, определенный в рамках программы оказания помощи в соответствии с Конвенцией ЕЭК ООН о трансграничном воздействии промышленных аварий. |
Turning to the other institutions created by the Convention, the President noted that the Commission on the Limits of the Continental Shelf had also made considerable progress since its establishment. |
Что касается других учреждений, созданных Конвенцией, то Председатель отметил, что Комиссия по границам континентального шельфа также добилась существенного прогресса с момента своего создания. |
Some delegations supported the implementation of compulsory pilotage in conformity with the Convention in order to ensure safety of navigation and the protection of coastal environments, including vulnerable ecosystems. |
Некоторые делегации выступили в поддержку осуществления обязательной лоцманской проводки в соответствии с Конвенцией для обеспечения безопасности судоходства и защиты прибрежной среды, включая уязвимые экосистемы. |
The representative of the IRU stated that the CVR was an important instrument since it was the only Convention governing the contract for international passenger transport. |
Представитель МСАТ заявил, что КАПП имеет большое значение, поскольку она является единственной конвенцией, регулирующей аспекты договора международной автомобильной перевозки пассажиров. |
However, no name, perhaps, is more intimately associated with the Biological and Toxin Weapons Convention than that of Ambassador Tibor Tóth. |
Но имя посла Тибора Тота, пожалуй как ничье еще, органично связано с Конвенцией по биологическому и токсинному оружию. |
There are continuing and reliable allegations concerning the frequent use of interrogation methods that are prohibited by the Convention by both law enforcement officials and investigative bodies. |
Постоянно поступают достоверные утверждения о нередком использовании сотрудниками правоприменительных и следственных органов методов допроса, запрещенных Конвенцией. |
It was important to maintain the reference to "white power" music because such activities everywhere must be denounced and stigmatized, in accordance with the Convention. |
Важно сохранить упоминание о музыке «власть белых», потому что такую деятельность необходимо осуждать и наказывать в соответствии с Конвенцией. |