An activity which continues to stand out is the joint work programme with the Convention on Biological Diversity (CBD). |
Осуществление совместной с Конвенцией о биологическом разнообразии (КБР) программы работы является тем видом деятельности, который по-прежнему стоит особняком. |
Nonetheless, the team sees a need to further improve the legislative framework and therefore recommends providing Uzbekistan with legal advisory services in order to assess existing legislation and identify gaps and inconsistencies with the Convention. |
Тем не менее группа считает необходимым продолжать совершенствовать законодательную базу и поэтому рекомендует предоставить Узбекистану консультативные услуги по юридическим вопросам для оценки существующего законодательства и выявления в нем пробелов и несоответствий с Конвенцией. |
The Committee noted that the implementing regulations for the draft law would be of fundamental importance in establishing a proper procedure for transboundary EIA in accordance with the Convention. |
Комитет отметил, что для установления надлежащей процедуры проведения трансграничной ОВОС в соответствии с Конвенцией фундаментальное значение будут иметь подзаконные акты, регулирующие осуществление рассматриваемого проекта Закона. |
Legislation adopted in line with the Convention had been mentioned, but no details had been provided. |
О законодательстве, принятом в соответствии с Конвенцией, было упомянуто, однако никакой дополнительной информации в этой связи представлено не было. |
The following are responsible for implementing the legal provisions and regulations relating to this Convention: |
Применение законодательных и нормативных положений, связанных с данной Конвенцией, входит в компетенцию следующих органов: |
The Committee notes with appreciation the many efforts to establish an administration of juvenile justice in compliance with the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает многочисленные усилия, направленные на создание системы отправления правосудия по делам несовершеннолетних в соответствии с Конвенцией. |
Submission of project proposals by institutions wishing to serve as regional or subregional centres under the Stockholm Convention |
С. Представление проектных предложений учреждениями, желающими выполнять функции региональных или субрегиональных центров в соответствии со Стокгольмской конвенцией |
All nuclear weapons testing facilities shall cease operations and shall be permanently closed [or converted to purposes not prohibited under this Convention]. |
Все объекты по испытанию ядерного оружия прекращают работу и навсегда закрываются [или переоборудуются для использования в целях, не запрещаемых настоящей Конвенцией]. |
Considering that the general principles of international law are applicable to situations that are not covered by this Convention; |
принимая во внимание, что в ситуациях, которые не охватываются настоящей Конвенцией, применяются общие принципы международного права; |
States Parties shall not decline to render mutual legal assistance in criminal matters pursuant to this Convention on the ground of bank secrecy. |
Государства-участники не могут ссылаться на банковскую тайну для обоснования отказа в предоставлении взаимной правовой помощи в уголовных вопросах, предусматриваемой настоящей Конвенцией. |
Codes of conduct should emphasize that those engaged in the life sciences will not knowingly engage in activities prohibited by the Convention or national legislation. |
Кодексы поведения должны подчеркивать, что те, кто занимается науками о жизни, не будут заведомо заниматься деятельностью, запрещенной Конвенцией или национальным законодательством. |
The Committee is deeply concerned by the lack of an effective mechanism for investigating allegations of torture as required by the Convention. |
Комитет выражает свою глубокую обеспокоенность в связи с отсутствием эффективного механизма расследования утверждений о пытках, который требуется в соответствии с Конвенцией. |
(c) Effective regional and international coordination of the interaction of indigenous peoples with the Convention and GEF; |
с) эффективная координация на региональном и международном уровнях взаимодействия коренных народов с Конвенцией и ГЭФ; |
General framework to implement the State's commitment to the Convention |
Общие условия для выполнения обязательств государства в соответствии с Конвенцией |
He introduced the preliminary programme of work under the Protocol and noted areas where cooperation between the Protocol and the Convention could be developed. |
Он изложил предварительную программу работы согласно Протоколу и отметил области, в которых может быть налажено сотрудничество между Протоколом и Конвенцией. |
In addition, speakers emphasized the importance of the international cooperation measures provided for in the Convention and its Protocols in order to combat transnational organized crime. |
Кроме того, ораторы подчеркнули большое значение мер по налаживанию международного сотрудничества, предусмотренных Конвенцией и протоколами к ней, в целях борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
Further discussion on the relevant legal regime covering marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction in accordance with the Convention is also called for. |
Предусматривается также проведение дальнейших обсуждений по вопросу о соответствующем правовом режиме, касающемся морских генетических ресурсов в районах за пределами национальной юрисдикции в соответствии с Конвенцией. |
Thus, the number of parties has now reached the number of original signatories of the Convention (159 as at 9 December 1984). |
Таким образом, число участников сравнялось к настоящему времени с количеством изначальных подписей под Конвенцией (159 на 9 декабря 1984 года). |
Automation is also an opportunity for reviewing and aligning Customs procedures to international standards, conventions and other instruments, e.g. the revised Kyoto Convention of the WCO. |
Процесс автоматизации предоставляет также возможность для проведения обзора таможенных процедур и приведения их в соответствие с международными стандартами, конвенциями и другими правовыми инструментами, например с пересмотренной Киотской конвенцией ЮНВТО. |
To assist HSC in its consideration, the Secretariat has made presentations during relevant meetings of WCO on the Basel Convention notification procedure and the requirement for prior informed consent. |
Для содействия КГС в процессе рассмотрения секретариат провел презентации в ходе соответствующих заседаний ВТО по вопросу о требовании в отношении предварительного обоснованного согласия и процедуре уведомления, предусмотренной Базельской конвенцией. |
The following recommendations are based on decisions adopted to date and on findings emanating from the development and implementation of a resource mobilization programme under the Basel Convention. |
Нижеследующие рекомендации основаны на принятых на данный момент решениях, а также на результатах усилий по разработке и осуществлению программы мобилизации ресурсов в соответствии с Базельской конвенцией. |
(c) Improved communication on project results and other activities completed under the Basel Convention; |
с) совершенствование связи по результатам проектов и других мероприятий, выполненных в соответствии с Базельской конвенцией; |
He noted that that demonstrated confidence by the private sector in the regime established by the Convention, and that commercial mining was rapidly moving closer to reality. |
Он отметил, что это отражает уверенность частного сектора в режиме, установленном Конвенцией, и что стремительно приближаются реальные перспективы коммерческой добычи. |
Several States parties reported on progress in developing and/or strengthening national frameworks for promotion, protection and monitoring of the Convention: |
Ряд государств-участников сообщили о прогрессе в разработке и/или укреплении национальных рамок по поощрению, защите и мониторингу в связи с Конвенцией: |
In other countries, they built national capacities to revise legislation to eliminate discriminatory laws and introduce new legislation in line with the Convention. |
В других странах они укрепили национальный потенциал в деле пересмотра законодательства с целью отмены дискриминационных законов и принятия новых законов в соответствии с Конвенцией. |