Among further steps to be taken by the United Nations in the fight against international terrorism is the early completion of a comprehensive convention. |
К числу дальнейших шагов, которые надлежит предпринять Организации Объединенных Наций в борьбе с международным терроризмом, относится скорейшее завершение работы над всеобъемлющей конвенцией. |
However, it is our experience that this approach creates significant problems of interpretation and implementation since it establishes a situation whereby States can be parties to two different regimes under a single convention. |
Тем не менее, как показывает наш опыт, при применении такого подхода возникают существенные проблемы, связанные с толкованием и осуществлением, поскольку возникает ситуация, когда государства могут являться участниками двух различных режимов в соответствии с одной и той же конвенцией. |
That was a form of international terrorism with grave consequences, which many delegations characterized as State terrorism and should not escape the regime of the future convention. |
Это - одна из имеющих серьезнейшие последствия форм международного терроризма, которую многие делегации квалифицируют как государственный терроризм и которая не должна оставаться за рамками режима, предусматриваемого будущей конвенцией. |
As for the relationship between the comprehensive convention and the sectoral conventions, while the problem was important, its complexity should not be exaggerated. |
Что касается взаимосвязи между всеобъемлющей конвенцией и тематическими конвенциями, то эта проблема имеет важное значение, но ее сложность не следует преувеличивать. |
[Insert definition of transnational organized crime, or offences covered by this convention] |
[Включить определение транснациональной организованной преступности или правонарушений, охватываемых настоящей конвенцией] |
The Executive Director also emphasized the importance of the three proposed additional instruments or protocols and asked the Committee to make every effort possible to conclude their elaboration together with the convention. |
Директор-исполнитель подчеркнул также важность трех предлагаемых дополнительных документов или протоколов и обратился к Комитету с просьбой приложить максимальные усилия в целях завершения их разработки вместе с конвенцией. |
Pakistan is prepared to commence work on a fissile materials convention with a mandate which reflects the Shannon report and the concerns expressed by all countries. |
Пакистан готов приступить к работе над конвенцией по расщепляющимся материалам при наличии мандата, отражающего доклад Шэннона и озабоченности, выраженные всеми странами. |
There was no practical need for article 2 bis, as any conflict between a sectoral anti-terrorism convention and the comprehensive one was already resolved by existing provisions of international law. |
Практическая необходимость в статье 2 бис отсутствует, поскольку любая коллизия между секторальной антитеррористической конвенцией и всеобъемлющей конвенцией уже устраняется действующими положениями международного права. |
However, the greatest part of the aquifer system has the distinct characteristics of groundwaters and should be governed by the new groundwater convention. |
Однако подавляющая часть системы водоносного горизонта имеет отличные характеристики подземных вод и должна регулироваться новой конвенцией по вопросу о грунтовых водах. |
They also considered it important to maintain the acquis of the sectoral conventions, since, together with a comprehensive convention, they would form the comprehensive legal framework for combating terrorism. |
Они также считали важным сохранить достижения секторальных конвенций, поскольку наряду со всеобъемлющей конвенцией они лягут в основу всеобъемлющих правовых рамок борьбы с терроризмом. |
the sole exceptions being the cases provided for in the international convention on judicial cooperation, Rel. |
за исключением случаев, предусмотренных международной конвенцией о сотрудничестве в правовой области. |
(e) Strengthening capacity training provided for persons with disabilities for their enjoyment of the rights under this convention |
ё) укрепления подготовки, обеспечиваемой для расширения возможностей инвалидов с точки зрения осуществления ими прав, предусмотренных настоящей Конвенцией. |
The Kyoto Protocol, an international agreement linked to the convention, was adopted on 11 December 1997 and entered into force on 16 February 2005. |
Киотский протокол - увязанное с Конвенцией международное соглашение - был принят 11 декабря 1997 года и вступил в силу 16 февраля 2005 года. |
The positive experiences from GEF's early work before the POPs convention was finalized indicate that early action to build capacity for reducing releases of mercury will also achieve good results. |
Положительный опыт прежней работы ФГОС в тот период, когда работа над Конвенцией о СОЗ еще не была завершена, указывает на то, что своевременные действия по формированию потенциала для сокращения выбросов ртути также обеспечат получение хороших результатов. |
The Mosel Commission (MC) was established in accordance with the 1956 convention between France, Luxembourg and Germany on the canalization of the Mosel. |
Мозельская комиссия (МК) была учреждена в соответствии с Конвенцией 1956 года о канализации реки Мозель, заключенной между Францией, Люксембургом и Германией. |
The Rio Group was ready to go to work immediately on a convention, on diplomatic protection based on the articles. |
Группа Рио готова незамедлительно приступить к работе над конвенцией о дипломатической защите, в основе которой будут лежать указанные статьи. |
A precedent for describing crimes to be covered by a convention in this manner is found in the United Nations Model Treaty on Extradition. |
Прецедент, касающийся описания состава преступлений, которые должны охватываться конвенцией таким образом, установлен в Типовом договоре Организации Объединенных Наций о выдаче. |
Section 160/A on the (wartime) use of weapons prohibited by international convention; |
статья 160/А об использовании (в военное время) оружия, запрещенного международной конвенцией; |
A carrier who was also the shipowner might be liable under the present convention to, say, up to $1 million. |
Перевозчик, являющийся также судовладельцем, может нести в соответствии с настоящей конвенцией ответственность, скажем, в пределах до 1 млн. долларов. |
Mr. AMIR asked whether the Declaration had legal status even though it was not the product of a convention. |
Г-н АМИР спрашивает, имеет ли Декларация статус правового документа, несмотря на то, что она не является конвенцией. |
Requests made pursuant to a treaty, agreement or convention for mutual legal assistance |
Заявления, сформулированные в соответствии с договором, соглашением или конвенцией об оказании взаимной юридической помощи |
To that end, the Committee agreed that the minimum gross tonnage of ships to be covered by the convention would be 500 gross tonnes. |
В этой связи Комитет договорился о том, что минимальный валовой тоннаж охватываемых конвенцией судов будет составлять 500 регистровых тонн. |
The first set of issues deals with the relationship between a convention and other agreements that affect the management and protection of transboundary aquifers. |
Первый ряд вопросов касается связи между конвенцией и другими соглашениями, которые затрагивают вопросы управления трансграничными водоносными горизонтами и их защиты. |
With respect to the interrelationship between a future convention and existing international treaties in the area of terrorism, Cuba considered that there should be no contradiction. |
Что касается взаимосвязи между будущей конвенцией и существующими международными договорами в области терроризма, то, по мнению Кубы, здесь не должно быть никакого противоречия. |
Paragraph (b) of article 27 was deemed to be superfluous, as the need to determine a linkage between the liability regime of the UNCITRAL convention and another convention should arise only insofar as the other convention has its own liability regime. |
Пункт Ь) статьи 27 был сочтен излишним, поскольку потребность в определении взаимосвязи между режимами ответственности, установленными конвенцией юнситрал и какой-либо другой конвенцией, должна возникать лишь постольку, поскольку другой конвенцией установлен свой собственный режим ответственности. |