Amendments which would make the Constitution consistent with the Convention were currently under consideration by the Office of the Ombudsman. |
В настоящее время бюро омбудсмена ведет рассмотрение поправок, нацеленных на приведение конституции в соответствие с Конвенцией. |
It was clear that the Government had made substantial efforts to bring its laws into line with the Convention. |
Очевидно, что правительство предприняло значительные усилия в целях приведения своего законодательства в соответствие с Конвенцией. |
In 2009 3,247 applicants were awarded refugee status in accordance with the Geneva Convention. |
В 2009 году 3247 заявителям был предоставлен статус беженца в соответствии с Женевской конвенцией. |
Estonia intends to amend the Penal Code to bring it in line with the Convention. |
Эстония намерена внести поправки в Уголовный кодекс с целью приведения его в соответствие с Конвенцией. |
Joint Submission 1 (JS1) recommended the harmonization of Georgian Legislation with the Convention on the Rights of the Child. |
З. В совместном представлении 1 (СП1) было рекомендовано согласовать грузинское законодательство с Конвенцией о правах ребенка. |
As the legal effects of an impermissible reservation were not clearly regulated in the Vienna Convention, the solution might be found in State practice. |
Поскольку правовые последствия недопустимых оговорок четко не регулируются Венской конвенцией, решение может быть найдено в практике государств. |
It was concerned about incompatibilities between domestic legislation and the European Convention on Human Rights. |
Она выразила озабоченность по поводу несовместимости между национальным законодательством и Европейской конвенцией о правах человека. |
The law on the prevention and rehabilitation of people with disabilities was being reformed to bring it into line with the Convention. |
Производится пересмотр закона о предупреждении инвалидности и медицинской реабилитации инвалидов с целью приведения его в соответствие с Конвенцией. |
However, the proposals for such an agreement put forward by certain States were inconsistent with the Framework Convention and the Bali Action Plan. |
Однако предложения в отношении такого соглашения, выдвинутые некоторыми государствами, несовместимы с Рамочной конвенцией и Планом действий Бали. |
All States parties have agreed on the material and mental elements of the Convention offences and committed themselves to multiple mechanisms of international cooperation. |
Все государства-участники согласовали материальные и субъективные элементы состава преступлений, охватываемых Конвенцией, и обязались участвовать в многочисленных механизмах международного сотрудничества. |
Proof of the commission of genocide is a prerequisite for bringing a claim under the Genocide Convention. |
ЗЗ. Доказательства совершения акта геноцида являются обязательным предварительным условием для предъявления обвинения в соответствии с Конвенцией о геноциде. |
However, only three criminalize the financing of terrorism in accordance with the Convention. |
Однако только три предусматривают уголовную ответственность за финансирование терроризма в соответствии с Конвенцией. |
However, the liability of legal persons accused of other Convention related offences has not been addressed. |
Однако ответственность юридических лиц, обвиняемых в других преступлениях, предусмотренных Конвенцией, не рассматривается. |
It recommended that national and local education standards be harmonized with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
АКПО рекомендовала привести национальные и местные стандарты в области образования в соответствие с Конвенцией о правах инвалидов. |
Of the minorities recognized by Switzerland under the Framework Convention, Swiss Travellers face the most difficulties. |
Из всех признанных в Швейцарии меньшинств, в соответствии с Рамочной конвенцией, в наиболее неблагоприятном положении находятся швейцарские тревеллеры. |
See response under 107.6 in relation to the 1960 Convention. |
См. ответ по пункту 107.6 в связи с Конвенцией 1960 года. |
It had called for enhanced collaboration between the Convention and United Nations climate change initiatives. |
Совещание призвало к укреплению сотрудничества между Конвенцией и инициативами Организации Объединенных Наций по борьбе с изменением климата. |
The chewing of coca leaves, however, was still internationally prohibited under the 1961 Single Convention on Narcotic Drugs. |
Однако жевание листьев коки по-прежнему находится под международным запретом в соответствии с Единой конвенцией о наркотических средствах 1961 года. |
National structures should be harmonized with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and other instruments. |
Национальные структуры должны быть приведены в соответствие с Конвенцией о правах инвалидов и другими документами. |
Neither can we misuse certain provisions in an attempt to justify measures that are inconsistent with the Convention. |
Мы также не можем злоупотреблять некоторыми положениями в попытке оправдать меры, которые не согласуются с Конвенцией. |
Accordingly, the net additional conference servicing requirements in 2007 related to the Convention would amount to $1.3 million. |
В этой связи чистые дополнительные потребности в конференционном обслуживании в 2007 году, связанные с Конвенцией, составят 1,3 млн. долл. США. |
Establish an implementation legal system in accordance with the Convention and respective constitutional process and in light of national situations. |
Учредить реализационную правовую систему в соответствии с Конвенцией и соответствующим конституционным процессом и в свете национальных ситуаций. |
For each selected provision, information was elicited by asking States whether they had adopted the measures required by the Convention. |
В отношении каждого выбранного положения информация была получена путем направления государствам вопроса о том, приняли ли они меры, требуемые Конвенцией. |
Passages of the draft amendments that indeed were in line with the Convention were provided. |
Были приведены выдержки из проектов поправок, в полной мере согласующихся с Конвенцией. |
That information was intended to confirm the legal personality of the organization and its qualifications in matters covered by the Convention. |
Цель представления этой информации заключалась в подтверждении юридического статуса организации и ее компетенции в вопросах, охватываемых Конвенцией. |