| Ukraine annually submits the required data in the spirit of the Convention's improved confidence-building measures. | В целях соблюдения усовершенствованных мер по укреплению доверия, предусмотренных Конвенцией, Украина ежегодно представляет необходимые данные. |
| It was universally acknowledged, that the existing commitments of industrialized countries under the Framework Convention on Climate Change were inadequate. | Общепризнано то, что нынешние обязательства промышленно развитых стран в соответствии с Рамочной конвенцией об изменении климата являются неадекватными. |
| The United States and Japan had not demonstrated the leadership the Convention required. | Соединенные Штаты Америки и Япония не продемонстрировали того лидерства, которое необходимо в соответствии с Конвенцией. |
| Due recognition should also be given to the important linkages among those conventions and the Framework Convention on Climate Change. | Необходимо также соответствующим образом учитывать важную связь между этими конвенциями и Рамочной конвенцией об изменении климата. |
| It had thus been able to provide a measure of protection to persons whose rights were guaranteed by the Convention. | Таким образом, он смог обеспечить определенную защиту лицам, права которых гарантируются Конвенцией. |
| Any person may register data with regard to an assignment at the registry in accordance with this Convention and the registration regulations. | Любое лицо может в соответствии с настоящей Конвенцией и регистрационными правилами зарегистрировать в регистре данные в отношении уступки. |
| The Protocol represents a major change of approach to dumping from the 1972 Convention. | По сравнению с Конвенцией 1972 года Протокол представляет собой значительные изменения в подходе к сбросам. |
| The Committee shall consist of eighteen experts of high moral standing and recognized competence in the field covered by this Convention. | Комитет состоит из 18 экспертов, обладающих высокими нравственными качествами и признанной компетентностью в области, охватываемой настоящей Конвенцией. |
| However, the Convention does not provide for verification of any sort. | Однако Конвенцией не предусматривается проведение каких бы то ни было проверок. |
| This plan is intended to accommodate the initial needs of the two subsidiary bodies established by the Convention. | План учитывает первоначальные потребности в проведении заседаний двух вспомогательных органов, созданных в соответствии с Конвенцией. |
| A number of these cases concern allegations that include violations of the right of petition under the European Convention. | Ряд этих случаев касается заявлений о нарушениях права на обращение с петициями в соответствии с Европейской конвенцией. |
| Greenpeace was involved in most of the meetings related to the Vienna Convention and Montreal Protocol held during the period under review. | "Гринпис" участвовал в деятельности большинства заседаний, связанных с Венской конвенцией и Монреальским протоколом, состоявшихся за отчетный период. |
| We are none the less gratified that the desertification Convention has been concluded. | Мы, тем не менее, с удовлетворением отмечаем, что завершилась работа над Конвенцией по вопросу об опустынивании. |
| To the extent of any inconsistency between the Cape Town Convention and the future space assets protocol, the protocol shall prevail. | В случае несоответствия между Кейптаунской конвенцией и протоколом по космическому имуществу преимущественную силу имеет протокол. |
| There is little doubt that over the years the legal regime established by the Convention has reached almost universal acceptance. | Мало кто сомневается в том, что правовой режим, устанавливаемый Конвенцией, стал с годами пользоваться почти всеобщим признанием. |
| This event is further evidence of the successful functioning of the mechanisms established by the Convention. | Это событие - еще одно свидетельство успешного функционирования механизмов, учрежденных в соответствии с Конвенцией. |
| The Attorney-General was obliged by law to act in compliance with the Convention. | На Генерального прокурора законом возложена обязанность действовать в соответствии с Конвенцией. |
| Preparations for the accession can be made by assessing the changes to the existing domestic legislation and to bilateral and multilateral agreements that the Convention requires. | Подготовка к присоединению может быть осуществлена путем оценки требуемых Конвенцией изменений в действующем национальном законодательстве и в двусторонних и многосторонних соглашениях. |
| This was noted as another area where harmonization between the Aarhus Convention and the Protocol might be beneficial. | На это было указано как еще на одну сферу, где гармонизация между Орхусской конвенцией и Протоколом могла бы быть полезной. |
| Prevention is thus the keystone of the entire monitoring system instituted by the Convention. | Таким образом, "предупреждение" является краеугольным камнем всей системы контроля, предусмотренной Конвенцией. |
| In the opinion of some delegations, the lack of such a contractual link could risk undermining the protection given under the 1994 Convention. | По мнению ряда делегаций, отсутствие такой договорной связи может подорвать защитный режим, предусмотренный Конвенцией 1994 года. |
| That would introduce uncertainties and practical problems into the regime established under the 1994 Convention. | Это привнесло бы неопределенность и практические проблемы в режим, предусмотренный Конвенцией 1994 года. |
| The Convention was followed by the Kyoto Protocol, adopted at the third Conference of the Parties in December 1997. | За Конвенцией последовал Киотский протокол, который был принят на третьей сессии Конференции сторон в декабре 1997 года. |
| In that regard, she wondered whether the Government had set a time frame for bringing its legislation into conformity with the Convention. | В этой связи она спрашивает, установило ли правительство сроки для приведения своего законодательства в соответствие с Конвенцией. |
| The delegations were encouraged to submit to the secretariat written statements summarizing their activities carried out in relation to the Convention. | Делегациям было предложено представить в секретариат письменные сообщения с краткой информацией о работе, проделанной в связи с Конвенцией. |