If that was the case, the Commission might not have enough time to complete its work on the Convention at the current session. |
Если да, то Комиссии, вероятно, не хватит времени для завершения на данной сессии работы над конвенцией. |
Each State Party shall take into consideration the negative results caused by corruption while evaluating the early release or parole of persons convicted of crimes covered by this Convention. |
Каждое Государство-участник учитывает негативное воздействие, оказываемое коррупцией, при рассмотрении вопросов о досрочном или условном освобождении лиц, осужденных за преступления, охватываемые настоящей Конвенцией. |
Concerning the relationship with the Convention, the Court stated that: |
Относительно связи с Конвенцией Суд заявил, что |
The Convention also defines, in detail, maintenance commitments and the development of navigational channels as well as the defraying of relevant costs. |
Конвенцией также детально определяются обязательства по обеспечению судоходства и созданию судоходных путей, а также порядок покрытия соответствующих расходов. |
In the decisions of these Governing Body committees, the Government had been invited to repeal or modify the provisions in the Screening Act that were incompatible with the Convention. |
В решениях этих комитетов Административного совета правительству предлагалось аннулировать или изменить положения Закона о проверке кандидатов на должность, которые не совместимы с Конвенцией. |
Part II does not state that compliance with its provisions is the exclusive way to conclude an enforceable contract governed by the Sales Convention. |
В части II не предусмотрено, что соблюдение ее положений является исключительным способом заключения обеспеченного правовой санкцией договора, регулируемого Конвенцией о купле-продаже. |
Applications for asylum under the Geneva Convention 46 - 48 8 |
с Женевской конвенцией 46 - 48 11 |
It further encourages the State party to consider reviewing its legislation in order to guarantee to children their civil rights and freedoms in accordance with the Convention. |
Он далее призывает государство-участник рассмотреть вопрос о пересмотре своего законодательства, с тем чтобы гарантировать детям их гражданские права и свободы в соответствии с Конвенцией. |
The Committee welcomes the Child Development Policy which gives direction on how children's issues should be handled and given priority in accordance with the Convention. |
Комитет приветствует политику развития прав детей, которая предусматривает порядок рассмотрения и приоритетности проблем детей в соответствии с Конвенцией. |
The Protocol contains provisions permitting individual claims of violations of rights guaranteed by the Convention to be submitted to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Протокол содержит положения, позволяющие отдельным лицам представлять Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин жалобы на нарушение прав, гарантируемых Конвенцией. |
Fulfilment of this article is described in detail in the Czech Republic's report on the International Convention on the Rights of the Child. |
Выполнение данной статьи подробно описывается в докладе Чешской Республики в связи с Международной конвенцией о правах ребенка. |
Is the establishment of extraterritorial jurisdiction with respect to the offences covered by the Convention permitted in your country? |
Допускается ли в вашей стране установление экстратерриториальной юрисдикции в отношении преступлений, охватываемых Конвенцией? |
The Chairman of the Commission pointed out that the Commission was an autonomous body established by the Convention with no formal accountability to the Meeting of States Parties. |
Председатель Комиссии отметил, что Комиссия является учрежденным Конвенцией независимым органом, официально не подотчетным Совещанию государств-участников. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to familiarize the public with the Convention, in order to reduce the level of prejudice against certain minorities, and to promote tolerance. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по ознакомлению общественности с Конвенцией в интересах ликвидации предрассудков в отношении определенных меньшинств и поощрения терпимости. |
The programme was instrumental in promoting legislative, judicial and institutional reform in several provinces, in line with the Convention on the Rights of the Child. |
Программа играла важную роль в продвижении законодательной, судебной и институциональной реформ в целом ряде провинций в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
The benefits provided under the Refugee Convention and its Protocol have different levels of applicability depending on the nature of the refugee's sojourn or residence in the receiving country. |
Преимущества, предоставляемые Конвенцией о беженцах и ее Протоколом, имеют различные уровни применимости в зависимости от характера временного или постоянного проживания беженцев в принимающей стране. |
The Convention provides for liability of the carrier for the damage caused to the passenger or his/her luggage and lays down limits to such a liability. |
Этой конвенцией предусматривается ответственность перевозчика за ущерб, нанесенный пассажиру или его/ее багажу, и устанавливаются пределы такой ответственности. |
What was the situation of the Convention vis-à-vis domestic legislation in Lesotho? |
Какова ситуация с Конвенцией в отношении внутреннего законодательства в Лесото? |
The expert group could drawn on the experience of other international and regional organizations that have already developed model laws directly relevant to the issues dealt with in the Convention. |
Группа экспертов могла бы опираться на опыт других международных и региональных организаций, которые уже разработали типовые законы, имеющие непосредственное отношение к вопросам, охватываемым Конвенцией. |
There should be close cooperation between WTO, WIPO, the Convention on Biological Diversity, FAO, UNEP and other relevant institutions, including NGOs. |
Необходимо тесное сотрудничество между ВТО, ВОИС, Конвенцией о биологическом разнообразии, ФАО, ЮНЕП и другими соответствующими учреждениями, включая НПО. |
It was convinced that the discussions on the Convention and its protocols offered the right framework for the resolution of the cluster munitions issue. |
Она убеждена, что работа в связи с Конвенцией и прилагаемыми к ней протоколами обеспечивает надлежащие рамки для урегулирования вопроса о кассетных боеприпасах. |
It therefore asked the Government to take the necessary measures as soon as possible to bring the national legislation into conformity with the Convention. |
Поэтому он просил правительство в самое ближайшее время принять все необходимые меры для приведения национального законодательства в соответствие с Конвенцией. |
With regard to the German proposal, the representative of the International Council of Women said that the protocol should be linked to the Convention on the Rights of the Child. |
В отношении предложения Германии представитель Международного совета женщин заявила, что данный протокол необходимо увязать с Конвенцией о правах ребенка. |
The Administration of Justice Act offers the requisite remedies compatible with the Convention and the relevant authorities have fully met their obligations in this case. |
Закон об отправлении правосудия предлагает необходимые средства правовой защиты, сравнимые с Конвенцией, и соответствующие органы выполнили свои обязательства в этом деле полностью. |
The Vienna Convention on Diplomatic Relations provides for freedom of movement and travel of the members of diplomatic missions in the territory of the receiving State. |
В соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях члены дипломатических представительств пользуются свободой передвижения на территории принимающего государства. |