| It asserted the right of all persons to be treated humanely and prohibited the practices covered by the Convention. | Оно подтверждает право всех лиц на гуманное обращение и запрещает совершение действий, охватываемых Конвенцией. |
| Several non-governmental organizations, including the ICRC, took part in training activities relating to the Convention. | 31 Многие неправительственные организации, в том числе МККК, участвуют в обучающей деятельности, связанной с Конвенцией. |
| He therefore wished to raise the issue of a potential contradiction between certain provisions of the Criminal Code and the Convention. | Таким образом, он хотел бы поднять вопрос о потенциальном противоречии между некоторыми положениями Уголовного кодекса и Конвенцией. |
| His Government agreed that it should harmonize its laws in line with the Convention; that was a process that would take time. | Правительство согласно, что ему следует привести свои законы в соответствие с Конвенцией; но этот процесс потребует времени. |
| That would constitute a good balance between humanitarian and military interests, while ensuring the necessary compatibility with the Convention on Cluster Munitions. | Он обеспечивал бы хороший баланс между гуманитарными и военными императивами, удовлетворяя при этом требованиям о совместимости с Конвенцией по кассетным боеприпасам. |
| However, it regrets that the statistical information on the situation of women in all areas covered by the Convention was insufficient. | Однако он сожалеет о том, что представленной статистической информации о положении женщин во всех сферах, охваченных Конвенцией, недостаточно. |
| It is important for those professionally involved with matters covered by the United Nations Women's Convention to be familiar with its contents. | Лицам, профессионально занимающимся вопросами, охватываемыми Конвенцией ООН о ликвидации дискриминации в отношении женщин, важно знать ее содержание. |
| She proposed that the Government should repeal all discriminatory legislation in order to bring national laws into line with the Convention. | Она предлагает правительству отменить все дискриминационные законы, с тем чтобы привести национальное законодательство в соответствие с Конвенцией. |
| She also wished to know whether any conflicts had arisen between domestic laws and the Convention. | Оратор также желает знать, возникли ли какие-либо коллизии между внутренним законодательством и Конвенцией. |
| In response to a further recommendation by the Committee, Switzerland had taken various measures to make the Convention better known in the country. | В ответ на еще одну рекомендацию Комитета Швейцария приняла различные меры, чтобы лучше ознакомить население страны с Конвенцией. |
| One important issue concerned the law on domestic violence, whose sanctions were not compatible with the Convention. | В частности, это относится к Закону о бытовом насилии, в котором предусматриваются наказания, не совместимые с Конвенцией. |
| MARPOL 73/78 is the main international Convention covering prevention of pollution of the marine environment by ships from operational or accidental causes. | МАРПОЛ 73/78 является основной международной конвенцией по предотвращению загрязнения морской окружающей среды судами, вызываемого функциональными или случайными причинами. |
| Nationals of a State which is not bound by the Convention are not protected by it. | Граждане какого-либо государства, не связанного настоящей Конвенцией, не состоят под ее защитой. |
| Nothing in this Charter shall be construed as limiting or derogating from any of the rights guaranteed by the European Convention on Human Rights. | Ничто в настоящей Хартии не должно толковаться как ограничение или нарушение каких-либо прав, гарантируемых Европейской конвенцией о правах человека. |
| The Convention and its Optional Protocol have received, to date, 100 and 55 signatures respectively. | К настоящему времени под Конвенцией и Факультативным протоколом к ней поставлены 100 и 55 подписей, соответственно. |
| Such an approach would ensure that each annual session covered the range of issues facing the Convention at any given period of time. | Такой подход обеспечил бы, чтобы каждая ежегодная сессия охватывала комплекс проблем, стоящих перед Конвенцией в любой данный период времени. |
| The United Nations Emergency Relief Coordinator acts as operational coordinator of the Tampere Convention. | В соответствии с Конвенцией Тампере функции оперативного координатора призван выполнять Координатор чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций. |
| In 2005 the Government received a report on Cook Islands legislation and consistency with the Convention. | 2.5 В 2005 году правительство получило доклад о законодательстве Островов Кука и его соответствии с Конвенцией. |
| Moreover, it appeared that domestic law took precedence over the Convention in cases where the two were in conflict. | Более того, создается впечатление, что внутреннее право имеет преимущество над Конвенцией в тех случаях, когда они противоречат друг другу. |
| She noted an absence of explicit protection of Convention rights under domestic law. | Она отмечает отсутствие в рамках внутреннего законодательства текстуальных положений о защите предусмотренных Конвенцией прав. |
| You may have overlooked the fact that the use of officers for labor is expressly forbidden by the Geneva Convention. | Вы, вероятно, забыли тот факт, что использование офицеров для труда прямо запрещено Женевской конвенцией. |
| The State party submits that individual proceedings before the European Convention on Human Rights constitute proceedings of international investigation or settlement. | Государство-участник считает, что рассмотрение индивидуальных дел в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека представляет собой материалы международного расследования или урегулирования. |
| The Committee notes that these provisions discriminate against women and are incompatible with the Convention. | Комитет отмечает, что эти положения являются дискриминационными в отношении женщин и несовместимы с Конвенцией. |
| Of the most traded chemicals controlled by the Chemical Weapons Convention 33 will receive specific Harmonized System codes to allow monitoring cross-border trade in these substances. | Тридцать три химических вещества, являющиеся в наибольшей мере предметом торговли и контролируемые Конвенцией по химическому оружию, получат специальные коды Согласованной системы, чтобы можно было отслеживать трансграничную торговлю этими веществами. |
| UNEP will help countries to comply with their reporting obligations and other requirements under the Framework Convention on Climate Change. | ЮНЕП будет оказывать странам содействие в выполнении ими обязательств в области представления информации и других требований в соответствии с Рамочной конвенцией об изменении климата. |