| The most recent convention is the Fourth Lomé Convention, which ran for 10 years. | Самой последней конвенцией является четвертая Конвенция Ломе, действовавшая в течение десяти лет. |
| The other important convention of significance to my Government is the mine-ban Convention. | Другой важной конвенцией, имеющей большое значение для моего правительства, является Конвенция, запрещающая мины. |
| Parties noted that the scope of a shared vision for long-term cooperative action is given by the Convention, which is characterized as a framework convention. | Стороны отметили, что сфера общего видения долгосрочных мер сотрудничества обеспечивается Конвенцией, которая характеризуется как рамочная конвенция. |
| We note that the Convention remains the only convention on weapons of mass destruction that still lacks a verification mechanism. | Мы отмечаем, что эта Конвенция остается единственной конвенцией по оружию массового уничтожения, которой все еще недостает механизма проверки. |
| According to article 3.5 of the Stockholm convention such an application is not included in the Convention. | Согласно статье 3.5 Стокгольмской конвенции подобный вид применения не охватывается Конвенцией. |
| The most difficult was the relationship between the future framework convention and existing watercourse agreements. | Самым трудным из них является вопрос о взаимосвязи между будущей рамочной конвенцией и существующими соглашениями о водотоках. |
| The Working Group should defer consideration of the relationship between the framework convention and existing agreements to a later stage. | Рабочей группе следует перенести рассмотрение взаимосвязи между рамочной конвенцией и существующими соглашениями на более поздний этап. |
| During 1995, IAEA began preparatory work on a new convention on the safe management of radioactive waste. | В 1995 году МАГАТЭ приступило к подготовительной работе над новой конвенцией о безопасном удалении радиоактивных отходов. |
| The conclusion of the work on the convention international terrorism is urgent and necessary. | Необходимо в ближайшее время завершить работу над международной конвенцией о борьбе с терроризмом. |
| Mr. ABASCAL (Mexico) agreed with the observer for IBA that article 3 resolved the problem of incompatibility with a convention. | Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) согласен с наблюдателем от МАЮ в том, что статья 3 разрешает проблему несовместимости с конвенцией. |
| The issue of a convention versus model treaty provisions could be resolved in a working group. | Вопрос о выборе между конвенцией и типовыми договорными положениями может быть решен в редакционной группе. |
| Through the convention, Member States will commit themselves to developing effective national legislation addressing criminal organizations and their activities. | В соответствии с этой конвенцией государства-члены возьмут на себя обязательство разработать эффективные национальные законодательства, направленные на борьбу с преступными организациями и их деятельностью. |
| IRU is in charge of the daily application of the guarantee chain of the United Nations international road transport convention. | МСАТ отвечает за ежедневное применение системы гарантий в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о международных дорожных перевозках. |
| The group started work on that convention in March 2002, continuing until October 2004. | К работе над данной конвенцией группа приступила в марте 2002 и продолжила ее в октябре 2004 года. |
| Paragraph 2 addressed the related issue of whether watercourse States should harmonize their existing agreements with the convention. | Пункт 2 касается связанного с этим вопросом о том, должны ли государства водотока согласовывать соглашения, участниками которых они являются, с Конвенцией. |
| Ethiopia was also among those countries which felt that groundwaters should not be covered by the convention. | Он напоминает, что Эфиопия также входит в число стран, которые считают, что подземные воды не должны охватываться конвенцией. |
| Information provided to any treaty-monitoring body established under a convention could be routinely shared and provided, as appropriate, to other bodies. | Информация, предоставляемая любому договорному контролирующему органу, учрежденному в соответствии с конвенцией, может в обычном порядке направляться и предоставляться, в зависимости от случая, другим органам. |
| Since 1 January 2008, the agreement has been replaced by a convention between the canton of Geneva and the relevant French cities. | С 1 января 2008 года это соглашение было заменено конвенцией между кантоном Женевы и соответствующими французскими городами. |
| We support continued efforts by Member States to work constructively towards the conclusion of a comprehensive convention on international terrorism. | Мы поддерживаем непрестанные и конструктивные усилия государств-членов в целях завершения работы над всеобъемлющей конвенцией о международном терроризме. |
| The Secretariat recognizes the difficulty in establishing a finite list of crimes that should be covered by a convention. | Секретариат признает существование трудностей в составлении окончательного перечня преступлений, которые должны охватываться конвенцией. |
| The successful conclusion of a convention on transnational organized crime had been a step in the right direction at the right time. | Успешное завершение работы над конвенцией против транснациональной организованной преступности стало шагом в нужном направлении в нужное время. |
| Particular reference should be made to the balanced system of judicial cooperation and extradition established in the convention. | В особенности, необходимо упомянуть сбалансированную систему судебного сотрудничества и экстрадиции, предусматриваемую конвенцией. |
| His Government had also issued regulations for the prevention and suppression of terrorist financing in accordance with a central African convention on the harmonization of banking rules. | Его правительство также издало постановления о предотвращении и пресечении финансирования терроризма в соответствии с Центральноафриканской конвенцией о согласовании банковских правил. |
| My delegation remains deeply concerned that progress on a convention on disarmament has been slow. | Моя делегация по-прежнему глубоко озабочена медленными темпами работы над конвенцией о разоружении. |
| The key issue in relation to the comprehensive convention is clearly to resolve the text of article 18. | Очевидно, что основная задача в связи со всеобъемлющей конвенцией заключается в согласовании текста статьи 18. |