To avoid overlap, some delegations stressed the need to clarify the relationship between the draft articles and the 1997 Convention, which covers groundwaters linked to a watercourse when they constitute by virtue of their physical relationship a unitary whole and normally flow into a common terminus. |
Во избежание дублирования некоторые делегации подчеркнули необходимость уточнить связь между проектами статей и Конвенцией 1997 года, которая охватывает связанные с водотоком грунтовые воды, составляющие в силу своей физической взаимосвязи единое целое и обычно имеющие общее окончание. |
It also noted that it would not be appropriate to produce definitions and rules comparable to the regime established by the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Кроме того, отмечалось, что было неуместным формулировать определения и нормы, сравнимые с режимом, установленным Венской конвенцией о праве международных договоров. |
Played an important role in the review of 2nd Periodic Report at the Child Rights Convention (CRC) meeting in Geneva, in 2003. |
Принимала активное участие в рассмотрении второго периодического доклада, представленного в соответствии с Конвенцией о правах ребенка на заседании в Женеве в 2003 году. |
Extensive teacher training on matters covered by the Convention had been organized for each of the 42 counties in the country and subsequently in schools at local level. |
Подготовка учителей по целому ряду вопросов, охватываемых Конвенцией, была организована для каждого из 42 уездов страны и, соответственно, в школах на местном уровне. |
Turning to the question of the training of judges and legal personnel in matters relating to the Convention, she said that progress had been made but further efforts were needed. |
Обращаясь к вопросу подготовки судей и юридического персонала по вопросам, связанным с Конвенцией, оратор говорит, что достигнут определенный прогресс, но требуются дальнейшие меры. |
It is envisaged that the global programme will provide for the conducting of a pre-ratification survey among signatory States, with the aim of assessing current legislation against organized crime in relation to the requirements established by the Convention. |
Предполагается, что в рамках глобальной программы будет проведено обследование среди подписавших государств в целях оценки до ратификации Конвенции действующего в странах законодательства против организованной преступности в сопоставлении с требованиями, устанавливаемыми Конвенцией. |
He furthermore drew attention to the Court's role as one of the means available for the settlement of disputes arising from the Convention, pursuant to Article 287, paragraph 1. |
Далее он обратил внимание на роль Суда как одного из имеющихся средств урегулирования возникающих в связи с Конвенцией споров, согласно пункту 1 статьи 287. |
Further detail on housing assistance programmes for Maori and Pacific Islands people can be found in New Zealand's tenth and eleventh reports under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Более подробная информация о программах жилищной помощи маори и жителям островов Тихого океана содержится в десятом и одиннадцатом докладах, представленных в соответствии с Конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The failure by the Ad Hoc Committee to reach consensus on strengthening the verification protocol of the Biological Weapons Convention is regrettable and disappointing, particularly after more than six years of negotiations. |
Неспособность Специального комитета достичь консенсуса по укреплению протокола о контроле за Конвенцией по биологическому оружию достойна сожаления и вызывает разочарование, тем более после шести лет переговоров. |
The Committee considers that the placement of the new national machinery at the ministerial level reflects strong political will and the Government's commitment to working towards achieving equality between women and men in compliance with the Convention. |
По мнению Комитета, создание нового национального механизма на министерском уровне свидетельствует о решительной политической воле и приверженности правительства предпринимать усилия для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в соответствии с Конвенцией. |
The uneven progress in fulfilling the 1990 commitments also raises questions about the monitoring and assessment mechanisms appended to the Convention on the Rights of the Child. |
Неравномерный прогресс в деле выполнения обязательств, поставленных в 1990 году, также ставит вопрос о механизмах наблюдения и оценки, предусмотренных Конвенцией о правах ребенка. |
A certain degree of flexibility allowed by the Convention and the Protocol to the Parties included in Annex I undergoing the process of transition to a market economy shall be taken into account. |
Следует учитывать определенную степень гибкости, допускаемую Конвенцией и Протоколом по отношению к Сторонам, включенным в приложение I, находящимся в процессе перехода к рыночной экономике. |
Persons in need of protection may also avail themselves of the right to consideration of their grounds for asylum, in accordance with the Convention relating to the Status of Refugees. |
Кроме того, подлежащие защите лица могут также воспользоваться правом на рассмотрение мотивов их просьбы об убежище в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев. |
This interchange of information will likewise be extended to international or regional mechanisms or bodies entrusted with monitoring the observance of and respect for human rights, particularly in matters covered by the Convention or the Durban Declaration and Programme of Action. |
Этот обмен информацией будет также распространен на международные и региональные механизмы или органы, занимающиеся наблюдением за осуществлением и соблюдением прав человека, особенно в вопросах, охватываемых Конвенцией или Дурбанской декларацией и Программой действий. |
Secondly, the agreements or other arrangements shall embrace relevant issues covered by this Convention, as well as any other issues on which the Riparian Parties may deem it necessary to cooperate. |
Во-вторых, соглашения или другие договоренности должны охватывать соответствующие вопросы, затрагиваемые Конвенцией, а также любые другие вопросы, по которым прибрежные Стороны могут посчитать необходимым осуществлять сотрудничество. |