| The major challenge facing the Convention now is implementation of that "Urgent action". | Основная задача, стоящая перед Конвенцией сейчас, заключается в выполнении "Срочных действий". |
| The Committee on the Elimination of Racial Discrimination played a central role in monitoring actions by States parties to fulfil their obligations under the International Convention. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации играет центральную роль в контроле деятельности государств-участников по выполнению ими обязательств в соответствии с Международной конвенцией. |
| OAU had played a leading role in the negotiation process and hoped that the Convention would be finalized by June 1994. | ОАЕ сыграла важную роль в переговорном процессе и надеется, что работа над конвенцией будет завершена к июню 1994 года. |
| China considered that the eradication of practices prohibited by the Convention required unremitting efforts by the international community as a whole. | Китай считает, что для устранения видов практики, запрещенных Конвенцией, необходимо участие всего международного сообщества. |
| In that connection, they urged all countries to adopt the legislation required under the 1971 Convention. | В этой связи они призывают все страны принять законодательные меры, необходимые в соответствии с Конвенцией 1971 года. |
| The protections and guarantees of the Convention must be recognized and implemented without delay. | Предоставляемые этой Конвенцией защита и гарантии должны быть без промедления признаны и осуществлены. |
| These and other issues connected with the Bamako Convention need to be further studied. | Эти и другие вопросы, связанные с Бамакской конвенцией, нуждаются в дальнейшем изучении. |
| First, the Convention on Chemical Weapons had been completed, opened for signature and had attracted widespread international support. | Во-первых, завершилась работа над Конвенцией по химическому оружию; Конвенция получила широкую международную поддержку и открыта для подписания. |
| It is now almost a quarter of a century since the preparatory work for the Convention began. | Прошла уже почти четверть века после того, как началась подготовительная работа над Конвенцией. |
| The United Nations will have to assist States in the harmonization of national legislation with the Convention. | Организации Объединенных Наций придется оказывать содействие государствам в их деятельности по приведению национального законодательства в соответствие с Конвенцией. |
| There is no linkage between the Agreement and the Convention in establishing a consent to be bound by these instruments. | Между Соглашением и Конвенцией нет никакой увязки в плане выражения согласия на обязательность этих документов. |
| New Zealand has established a contiguous zone of 24 miles, consistent with the Convention. | Новая Зеландия установила прилежащую зону шириной 24 мили, в соответствии с Конвенцией. |
| Much of that legislation does not conform with the Convention, as finally adopted. | Большая часть этого законодательства не согласуется с Конвенцией в том окончательном виде, в котором она была принята. |
| The need to fill in the gaps in the Vienna Convention regime with respect to those treaties was, in his view, particularly urgent. | По его мнению, необходимость устранить пробелы в установленном Венской конвенцией режиме применительно к этим договорам является особенно настоятельной. |
| Independent undertakings covered by the Convention are basic tools of international commerce. | Охватываемые Конвенцией независимые обязательства являются основными средствами платежа в международной торговле. |
| The Committee therefore hoped that the Government would take the necessary steps to bring the legal system into line with the Convention. | В связи с этим Комитет надеется, что правительство примет необходимые меры для приведения своего законодательства в соответствие с Конвенцией. |
| The Israelis never claimed that this is accepted by the Geneva Convention. | Израильтяне никогда не утверждали о том, что это допускается Женевской конвенцией. |
| Such an approach would enable the arrangements to evolve in response to the changing needs of the Convention. | Такой подход позволит скорректировать существующие договоренности в зависимости от изменения потребностей, связанных с Конвенцией. |
| The past 12 months have also seen advances in activity in regard to institutions provided for in the Convention. | Последние 12 месяцев были также отмечены прогрессом в деятельности по созданию институтов, предусмотренных в соответствии с Конвенцией. |
| Two new institutions created by the Convention have been established and made operational. | Созданы и приступили к работе два новых института, учрежденных в соответствии с Конвенцией. |
| The time period for people granted political asylum as political refugees under the Geneva Convention was seven years. | Аналогичный срок для лиц, получивших политическое убежище и статус политического беженца в соответствии с Женевской конвенцией, составляет семь лет. |
| However, the Committee established under that Convention was currently overwhelmed by a backlog of reports. | Однако учрежденный в соответствии с этой Конвенцией Комитет в настоящее время не имеет возможности рассмотреть огромное количество накопившихся докладов. |
| Careful note had been taken of the suggestion to draw up a guide linking the Platform to the Convention. | Особый интерес вызвало предложение о разработке руководящих принципов по увязке Платформы с Конвенцией. |
| Moreover, the task of putting the Convention institutions and processes into operation is well advanced. | Кроме того, достигнут значительный прогресс в решении задачи организации работы институтов и осуществления процессов, предусматриваемых Конвенцией. |
| The secretariat has also concluded a memorandum of cooperation with the Ramsar Convention on wetlands. | Секретариат также завершил подготовку меморандума о сотрудничестве с Рамсерской конвенцией о водно-болотных угодьях. |