Английский - русский
Перевод слова Convention
Вариант перевода Конвенцией

Примеры в контексте "Convention - Конвенцией"

Примеры: Convention - Конвенцией
End-of-life batteries and any associated circuit boards or electronic assemblies containing lead-based solders are to be managed in an environmentally sound manner and in accordance with the Basel Convention. Аккумуляторы с истекшим сроком эксплуатации и любые связанные с ними платы и электронные сборочные узлы, содержащие припои на основе свинца, подлежат регулированию экологически обоснованным образом и в соответствии с Базельской конвенцией.
Work done for artistic performances may, by permits granted in individual cases, even be allowed below the minimum age prescribed by the Convention. Работа, связанная с участием в художественных выступлениях, допускается на основе разрешений, предоставляемых в отдельных случаях, даже до достижения минимального возраста, предписываемого Конвенцией.
Mobilizing sufficient financing to meet the climate challenge extends well beyond global mechanisms negotiated under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC). Мобилизация необходимого финансирования для ответа на вызов изменения климата далеко выходит за рамки глобальных механизмов, согласованных в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКООНИК).
The Foreign and Commonwealth Office had a fund that the Territories could access for special projects, including those related to the Convention. У Министерства иностранных дел и по делам Содружества есть фонд, к которому территории имеют доступ для реализации специализированных проектов, включая те, которые связаны с Конвенцией.
A number of countries specified long lists of legislation, many of which would seem somewhat outside of the Convention's core areas. Ряд стран подготовили длинные перечни актов законодательства, многие из которых, как кажется, не вполне вписываются в основные сферы, охваченные Конвенцией.
While all bilateral and multilateral avenues for cooperation must be explored; the framework provided by the Convention must be fully implemented; especially implementation of Article X. Хотя надо обследовать все двусторонние и многосторонние каналы для сотрудничества, надо и в полной мере реализовывать структуру, предоставляемую Конвенцией; и речь особенно идет об осуществлении статьи Х.
CRC, concerned that some customary laws were incompatible with the Convention, recommended ensuring that national laws prevail over conflicting customary laws. КПР, обеспокоенный тем, что обычные законы не совместимы с Конвенцией, рекомендовал обеспечить, чтобы национальные законы имели преимущественную силу над противоречащими им обычными законами.
Ms. Gaer also asked for more details concerning redress and compensation measures taken for the benefit of victims of treatments prohibited by the Convention. Г-жа Гаер хотела бы также получить как можно более полную информацию о мерах по предоставлению возмещения и компенсации, принятых в пользу жертв видов обращения, идущих вразрез с Конвенцией.
This study aimed at providing the basis for law and policy reviews to ensure Botswana's compliance with Convention and the standards set therein. Цель этого исследования состояла в том, чтобы заложить основу для пересмотра законодательства и политики Ботсваны в целях приведения их в соответствие с Конвенцией и закрепленными в ней нормами.
Another difference between domestic legislation and the Convention was that the former tended to be prescriptive whereas the latter was a statement of general principles and rights. Другое различие между внутренним законодательством и Конвенцией состоит в том, что первое, как правило, имеет предписывающий характер, а вторая является декларацией общих принципов и прав.
Ms. Coker-Appiah said that she would like to know whether the Domestic Violence Act was going to be brought in line with the Convention and OECS guidelines. Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что ей хотелось бы знать, принимаются ли меры для того, чтобы привести Закон о насилии в семье в соответствие с Конвенцией и руководящими принципами ОВКГ.
It marks a departure from the Paris Convention of 1883 as it ignores diversity of national needs and establishes patent protection for a minimum term of 20 years. Это Соглашение расходится с Парижской конвенцией 1883 года, поскольку в нем не учитывается разнообразие потребностей различных стран и устанавливается патентная охрана, действующая по меньшей мере в течение 20 лет.
Consideration was being given to the formation of a support group of persons familiar with the Convention to assist in the preparation of periodic reports and follow-up. Рассматривается вопрос о создании группы поддержки, в состав которой войдут лица, хорошо знакомые с Конвенцией, которые будут участвовать в подготовке периодических докладов и принятии последующих мер.
Strengthen the collection and exchange of data, statistics and information in regard to Convention offences comprising both State and national levels. Активизировать усилия в области сбора данных, статистики и информации, касающихся преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией, и обмена ими, как на уровне штатов, так и на общенациональном уровне.
(m) States Parties should encourage and involve non-governmental organizations in the Convention reporting and implementation process; м) государствам-участникам следует призвать неправительственные организации принимать участие в процессе представления предусмотренных Конвенцией докладов и осуществления Конвенции, а также вовлекать их в эту деятельность;
In view of the similarity between the European Convention and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, it appeared that the measure in question was not incompatible with the latter Convention either. Как представляется, с учетом сходства между Европейской конвенцией и Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации эта мера также является совместимой с этой последней Конвенцией.
Her delegation could not accept any alteration of the immunity regime established under the Vienna Convention on Diplomatic Relations, the Vienna Convention on Consular Relations and the Convention on Special Missions, which, together with the principles of international law, constituted the rules governing the matter. Делегация Кубы не может согласиться с любыми изменениями режима иммунитета, установленного в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях, Венской конвенцией о консульских сношениях и Конвенцией о специальных миссиях, которые вместе с принципами международного права представляют собой руководящие правила по этому вопросу.
The legal issues involved in the competition were the Model Law on Arbitration, with amendments as adopted in 2006, the United Nations Sales Convention, the New York Convention, the Unidroit Model Law on Leasing and the Unidroit Convention on International Financial Leasing (1988). В ходе разбирательства рассматривались правовые вопросы, связанные с Типовым законом об арбитраже с изменениями, принятыми в 2006 году, Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже, Нью-йоркской конвенцией, Типовым законом УНИДРУА о лизинге и Конвенцией УНИДРУА о международном финансовом лизинге (1988 год).
We commend the increased coordination and cooperation among chemical and waste conventions, namely the Basel Convention, the Rotterdam Convention and the Stockholm Convention, and encourage continued enhanced coordination and cooperation among them and with the Strategic Approach to International Chemicals Management. Мы приветствуем усиление координации и расширение сотрудничества между конвенциями по химическим веществам и отходам, в частности Базельской конвенцией, Роттердамской конвенцией и Стокгольмской конвенцией, и выступаем за дальнейшее усиление координации и углубление сотрудничества между ними и со Стратегическим подходом к международному регулированию химических веществ.
"Convention" shall mean the Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road, done at Geneva on 19 May 1956; "CMR consignment note" shall refer to consignment notes, the content of which is set by the Convention. Под "Конвенцией" подразумевается Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов, подписанная в Женеве 19 мая 1956 года; Под "накладной КДПГ" подразумевается накладная, содержание которой определяется Конвенцией.
The majority of reported cases expressly discussing the Panama Convention were rendered in the United States of America, whose Federal Arbitration Act contains provisions governing the relationship between the New York Convention and the Panama Convention. Большинство решений по делам, в рамках которых рассматривалась непосредственно Панамская конвенция и о которых была получена информация, было вынесено в Соединенных Штатах Америки, где Федеральный арбитражный акт содержит положения, регулирующие связи между Нью-Йоркской конвенцией и Панамской конвенцией.
Between the Convention on Biological Diversity and the World Heritage Convention, it would therefore seem that the World Heritage Convention would be able to better accommodate any proposed amendments and protocols on the protection of endangered forests. Следовательно, если выбирать между Конвенцией о биологическом разнообразии и Конвенцией о мировом наследии, то, как представляется, Конвенция о мировом наследии была бы более подходящим объектом для предлагаемых поправок и протоколов об охране исчезающих видов лесов.
In addition, it has introduced specific articles of the Convention into training events conducted by its Disability and Development Team, hosted events specific to the Convention and is developing a primer on the Convention for its project leaders. Кроме того, он включил конкретные статьи Конвенции в свои учебные мероприятия, осуществляемые Группой по вопросам инвалидности и развития, провел связанные с Конвенцией мероприятия и разрабатывает материалы по ознакомлению с Конвенцией для руководителей своих проектов.
At the fourth session of the Meeting of the Parties, the secretariats of the Aarhus Convention and the Cartagena Protocol on Biosafety to the Convention on Biological Diversity convened a joint side event on enhancing synergies between the Biosafety Protocol and the Aarhus Convention at the national level. На четвертой сессии Совещания Сторон секретариаты Орхусской конвенции и Картахенского протокола по биобезопасности к Конвенции о биологическом разнообразии созвали совместное побочное мероприятие, посвященное усилению синергизма между Протоколом по биобезопасности и Орхусской конвенцией на национальном уровне.
The consultant informed the Working Group that article 29 of the Convention could be amended, through the insertion of an additional paragraph, to ensure that new Parties ratified, acceded to or approved existing amendments to the Convention at the same time as the Convention itself. Консультант проинформировал Рабочую группу о возможности внесения поправки в статью 29 Конвенции путем добавления нового пункта, с тем чтобы новые Стороны ратифицировали существующие поправки к Конвенции, присоединялись к ним или утверждали их одновременно с самой Конвенцией.