She also supported the proposal to widen the scope of the plan of action to the whole regime established by the Convention, since that should promote its universalization. |
Она также поддерживает предложение о распространении сферы охвата Плана действий на весь режим, установленный Конвенцией, что должно благоприятствовать универсализации этого режима. |
The HRCSL has also sought to bring Sierra Leone's laws into compliance with the Convention on the Rights of the Child (CRC). |
КСЛПЧ также приложила усилия по приведению законов Сьерра-Леоне в соответствие с Конвенцией о правах ребенка (КПР). |
The process of agreeing to the methodological, operational and financial framework for a future REDD-plus mechanism under the Framework Convention has proved to be slower and more complicated than originally envisaged. |
Процесс достижения договоренности по методологическим, оперативным и финансовым аспектам будущего механизма СВОД-плюс, предусмотренного Рамочной конвенцией, оказался более медленным и сложным, чем это первоначально предполагалось. |
a. Whether the Minamata Convention addressed the topic of the potential amendment; |
а. не охватывается ли цель возможной поправки Минаматской конвенцией; |
Several States were encouraged to extend the list of predicate offences or to criminalize the laundering of the proceeds of all offences established in accordance with the Convention. |
Нескольким государствам было предложено расширить перечень основных правонарушений или криминализировать отмывание доходов от всех преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией. |
Three States could use the Convention as a legal basis, in the absence of a bilateral agreement, while a number of States did not provide information on this point. |
Три государства могли воспользоваться Конвенцией в качестве правового основания при отсутствии какого-либо двустороннего соглашения, в то время как несколько государств не представили информации по этому вопросу. |
Article 26: Consider extending the responsibility of legal persons to all offences covered by the Convention. |
Статья 26: рассмотреть возможность распространения этих санкций на другие преступления, охватываемые Конвенцией; |
It is recommended that the Plurinational State of Bolivia strengthen the collection of statistical data on the offences established pursuant to the Convention. |
Многонациональному Государству Боливия рекомендуется активизировать усилия по сбору статистических данных о преступлениях, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией. |
Canada has jurisdiction over the offences established in accordance with the Convention when the offence is committed in whole or in part in its territory. |
Канада обладает юрисдикцией в отношении преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией, если преступления полностью или частично совершались на ее территории. |
The Convention's establishment of a categorical ban on cluster munitions because of their impact on civilians makes it one of the most important developments in international humanitarian law in recent times. |
Установленное Конвенцией категорическое запрещение кассетных боеприпасов ввиду их воздействия на гражданское население делает ее одним из наиболее важных достижений в области международного гуманитарного права за последнее время. |
The procedure for the recognition and enforcement of foreign awards was provided for under the New York Convention, of which the Russian Federation and Switzerland were parties. |
Порядок признания и приведения в исполнение иностранных арбитражных решений предусмотрен Нью-Йоркской конвенцией, участниками которой являются Россия и Швейцария. |
Sweden fulfils the Convention's absolute requirement that persons with disabilities should, without exception, enjoy the same rights and freedoms, guaranteed by law, as other citizens. |
Швеция выполняет предусмотренное Конвенцией твердое обязательство, согласно которому все без исключения инвалиды должны пользоваться наряду с другими гражданами одинаковыми правами и свободами, которые гарантируются законом. |
The scientific body, comprising 31 experts, reviews proposals for new additions to the list of regulated chemicals according to the procedure established by the Convention. |
Этот научный орган в составе 31 эксперта рассматривает предложения относительно новых позиций для включения в перечень регулируемых химических веществ согласно процедуре, установленной Конвенцией. |
UNHCR recommended adopting and implementing in domestic legislation a statelessness determination procedure to ensure that stateless persons who were not refugees were guaranteed their rights under the 1954 Convention. |
УВКПЧ рекомендовало принять и ввести во внутреннее законодательство процедуру определения статуса апатрида для обеспечения прав не являющихся беженцами апатридов в соответствии с Конвенцией 1954 года. |
Amendments to Norway's guardianship legislation to ensure that Norwegian law is consistent with the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities entered into force in 2013. |
В 2013 году вступили в силу поправки к законодательству Норвегии об опеке, призванные гарантировать согласование норвежского законодательства с Конвенцией ООН о правах инвалидов. |
It recommended that Angola accelerate the process of legal reform with a view to bringing domestic provisions in line with the Convention. |
Он рекомендовал Анголе в ускоренном порядке провести законодательную реформу, с тем чтобы привести положения внутреннего законодательства в соответствие с Конвенцией. |
Efforts should be made to enhance synergies between that Treaty and the Convention on Certain Conventional Weapons in the area of conventional arms control. |
Следует предпринять усилия для укрепления синергического взаимодействия между этим Договором и Конвенцией о конкретных видах обычного оружия в области контроля над обычными вооружениями. |
That definition reflects the terms used in the Convention: |
Данное определение включает следующие предусмотренные Конвенцией элементы: |
General guidance on enhancing consistency between the Convention and environmental impact |
между Конвенцией и оценкой воздействия на окружающую среду |
(a) The legislation adopted is in compliance with the Convention and the Protocol on SEA; |
а) принятое законодательство находилось в соответствии с Конвенцией и Протоколом по СЭО; |
E. Synergies between the Convention and other relevant multilateral |
Е. Синергизм между Конвенцией и другими соответствующими |
In accordance with the Convention, States parties are not allowed to use austerity measures as an excuse to avoid ensuring gradual accessibility for persons with disabilities. |
В соответствии с Конвенцией государствам-участникам не разрешается использовать меры жесткой экономии как предлог для уклонения от постепенного обеспечения доступности для инвалидов. |
The Committee is also concerned that the State party has no specific mechanisms for evaluating compliance with accessibility legislation in all the areas covered by the Convention. |
Комитет также озабочен тем, что в государстве-участнике не предусмотрено конкретных механизмов оценки соблюдения стандартов доступности во всех сферах, охваченных Конвенцией. |
Address inconsistencies in laws by setting the age of childhood consistent with the Convention on the Rights of the Child. |
устранение несоответствий в законах посредством установления возраста детства, согласующегося с Конвенцией о правах ребенка; |
Amendments are still needed to harmonize with the Convention, and they are detailed below. Table 45 |
Поправки, по-прежнему требуемые для гармонизации законодательства с Конвенцией, подробно изложены ниже. |