They also run counter to the Fourth Geneva Convention of 1949 concerning the protection of civilians and their properties in time of war. |
Они также идут вразрез с четвертой Женевской конвенцией 1949 года, касающейся защиты гражданского населения и их имущества во время войны. |
They shall furthermore be bound by the Convention in relation to the said Power, if the latter accepts and applies the provisions thereof. |
Кроме того, они будут связаны Конвенцией в отношении вышеуказанной державы, если последняя принимает и применяет ее положения . |
The complete ban on anti-personnel landmines in accordance with the Ottawa Convention must be our goal. |
Полное запрещение противопехотных наземных мин в соответствии с Оттавской конвенцией должно быть нашей целью. |
Article 4 contains the programme of action States parties must undertake to implement the obligations laid down by the Convention. |
В статье 4 содержится программа действий, которые государства-участники должны предпринять в целях выполнения обязательств, предусмотренных Конвенцией. |
In line with the Convention, provisions on money-laundering were to be implemented. |
В соответствии с Конвенцией должны осуществляться ее положения, касающиеся отмывания денег. |
The review of civil, nationality and labour codes to bring them into conformity with the Convention has been emphasized. |
Была подчеркнута необходимость пересмотра гражданского кодекса и кодексов законов о гражданстве и труде в целях приведения их в соответствие с Конвенцией. |
Foreign awards have become more freely "transportable"from Contracting State to Contracting State under the 1958 Convention. |
В соответствии с Конвенцией 1958 года иностранные арбитражные решения стали более свободно "перемещаться" из одного Договаривающегося Государства в другое Договаривающееся Государство. |
That obligation is not, however, dependent on the 1978 Vienna Convention but on a structural requirement of the diplomatic system". |
Вместе с тем это обязательство определяется не Венской конвенцией 1978 года, а структурными требованиями дипломатической системы». |
There are important trade and investment opportunities for developing countries within the Kyoto Protocol and the Convention on Biological Diversity. |
В связи с Киотским протоколом и Конвенцией о биологическом разнообразии перед развивающимися странами открываются важные возможности в области торговли и инвестиций. |
In addition, cooperation takes place under the aforementioned Minsk Convention. |
Кроме того, сотрудничество осуществляется и в соответствии с вышеназванной Минской конвенцией. |
This arrangement was agreed in implementation of the Geneva Convention for the Suppression of Unlawful Traffic in Dangerous Drugs. |
Указанная выше договоренность была достигнута в соответствии с Женевской конвенцией о борьбе с незаконным оборотом наркотиков. |
In the Italian legal system the obligations imposed by the Convention were already largely covered by current legislation. |
В рамках итальянской правовой системы обязательства, налагаемые Конвенцией, в значительной степени были уже предусмотрены действующим законодательством. |
However, flag States are responsible for ensuring that such vessels or aircraft act in a manner consistent with the Convention. |
Однако государства флага обязаны обеспечить, чтобы такие суда или летательные аппараты действовали таким образом, который совместим с Конвенцией. |
No claim for compensation for damage shall be made against the carrier otherwise than in accordance with this Convention. |
Никакой иск о возмещении ущерба не может быть предъявлен к перевозчику иначе, как в соответствии с настоящей Конвенцией. |
This report should be used as the basis for determining what further steps were needed in connection with the Convention. |
Этот доклад должен использоваться за основу для определения, какие дальнейшие шаги потребуются в связи с Конвенцией. |
Under the Espoo Convention, two meetings of the Parties have been held so far. |
В соответствии с Конвенцией Эспу до настоящего времени было проведено два совещания Сторон. |
Relationship between this Convention and other conventions concerning mutual legal assistance". |
Взаимосвязь между настоящей Конвенцией и другими конвенциями, касающимися взаимной правовой помощи". |
Indeed, the third category was defined by reference to "activities or measures introduced in accordance with the Convention". |
Фактически же третья категория определяется указанием на "деятельность или меры, осуществляемые в соответствии с Конвенцией". |
The Convention also permits an exemption from liability when a dangerous activity is carried out in the interests of the person suffering damage. |
Конвенцией также допускается освобождение от ответственности при осуществлении опасной деятельности в интересах лица, которому причинен ущерб. |
Thus, the question arises of the relationship between the Convention and the legislative guide. |
В связи с этим возникает вопрос о взаимосвязи между Конвенцией и данным руководством. |
Matters the Convention does not govern at all are to be solved directly by having recourse to the applicable national law. |
Вопросы, которые вообще не регулируются Конвенцией, должны разрешаться непосредственно с помощью применимого национального права. |
According to other courts, however, the issue of set-off is not governed at all by the Convention. |
Однако, по мнению других судов, вопрос о взаимозачете вообще не регулируется Конвенцией. |
An effective institutional network was created to enhance the position of women through regulations compatible with the Convention. |
Путем принятия совместимых с Конвенцией законодательных положений была создана эффективная институциональная основа для улучшения положения женщин. |
Ms. Patten asked whether Latvia had any intention of bringing its Constitution into line with the Convention by including a definition of discrimination. |
Г-жа Паттен спрашивает, намерена ли Латвия привести свою конституцию в соответствие с Конвенцией, включив в нее определение дискриминации. |
Liability arising from the carriage of goods by air is governed by several international conventions, namely the Warsaw Convention 1929, the Warsaw Convention as amended by a number of Protocols and supplemented by the Guadalajara Convention 1961, and the Montreal Convention 1999. |
Ответственность, возникающая в связи с воздушными грузовыми перевозками, регулируется рядом международных конвенций, в частности Варшавской конвенцией 1929 года, Варшавской конвенцией с поправками, внесенными рядом протоколов и дополненной Гвадалахарской конвенцией 1961 года, и Монреальской конвенцией 1999 года. |