| The Government was increasingly trying to ensure equal opportunities for women in compliance with both the Convention and the nation's Constitution, and to apply an anti-discrimination policy. | Правительство все больше старается обеспечить равные возможности для женщин в соответствии с Конвенцией и Конституцией страны и проводить антидискриминационную политику. |
| The authors' rights under the European Convention and the Covenant, both of which had been transformed into domestic law, could offer no higher level of protection. | Права авторов в соответствии с Европейской конвенцией и Пактом, положения которых включены в национальное законодательство, не могут обеспечивать более высокий уровень защиты. |
| The Committee recommends that the State party make work for convicted prisoners conditional on their consent, in conformity with International Labour Organization Forced Labour Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику привлекать заключенных к труду лишь при условии их согласия в соответствии с Конвенцией Международной организации труда о принудительном труде. |
| Obligation of the flag State to ensure that ships flying its flag exercise the right of innocent passage in conformity with the Convention and with other rules of international law. | Обязательство государства флага обеспечивать, чтобы суда, плавающие под его флагом, осуществляли право мирного прохода в соответствии с Конвенцией и другими нормами международного права. |
| a) Nature of goods covered by the Convention | а) Природа товаров, охватываемых Конвенцией |
| The United Nations has recognized the OPCW as the organization responsible for activities to achieve the comprehensive prohibition of chemical weapons in accordance with the Convention. | Организация Объединенных Наций признала ОЗХО как организацию, отвечающую за мероприятия по достижению всеобъемлющего запрещения химического оружия в соответствии с Конвенцией. |
| The considerable possibilities of the UNCCD for synergistic rationalization and linkages with the other Rio conventions and the Ramsar Convention on Wetlands need to be more fully developed. | Необходимо более полно использовать значительные возможности КБОООН для рационализации синергетического взаимодействия и укрепления связей с другими рио-де-жанейрскими конвенциями и Рамсарской конвенцией по водно-болотным угодьям. |
| It will be a significant challenge in the next five years to ensure the financial resources necessary to fulfil the mine clearance obligations within the timelines of the Convention. | В ближайшие пять лет серьезной задачей станет обеспечение финансовых ресурсов, необходимых для выполнения обязательств по разминированию в сроки, определенные Конвенцией. |
| The verification regime set out in the Convention is said to be the most complex and ambitious in the history of multilateral disarmament. | Считается, что режим контроля, предусмотренный Конвенцией, является одним из наиболее тщательно продуманных и далеко идущих в истории многостороннего разоружения. |
| His delegation welcomed the decision of the Conference of the Parties to designate the Global Environment Facility as a financing mechanism of the Convention to Combat Desertification. | Его делегация приветствует решение Конференции сторон о выборе Глобального экологического фонда в качестве механизма финансирования мероприятий, предусмотренных Конвенцией по борьбе с опустыниванием. |
| Trafficking in children was another serious phenomenon which the international community must combat in accordance with the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols. | Торговля детьми - другое вызывающее тревогу явление, с которым должно покончить международное сообщество в соответствии с Конвенцией о правах детей и факультативными протоколами к ней. |
| Some delegations expressed the view that it was very important to maintain the legal regime under the existing Convention when examining ways of expanding its scope of application. | Некоторые делегации выразили мнение о важности сохранения правового режима, предусмотренного действующей Конвенцией, и изучения путей расширения сферы ее применения. |
| In practice, as regards the regulation of activities in airspace, in Costa Rica the applicable regime is the Convention on International Civil Aviation. | Что касается регулирования деятельности в воздушном пространстве, то в Коста-Рике применимый на практике режим определяется Конвенцией о международной гражданской авиации1. |
| According to the Convention, the affected Party must express an interest in participating in the EIA procedure of the Country of origin, following notification. | В соответствии с Конвенцией затрагиваемая Сторона должна выразить заинтересованность в участии в процедуре ОВОС Стороны происхождения после уведомления. |
| Decision by the Working Group on EIA on items for further study, which may include preparation of a report on the substantive relationship between the Convention and the Protocol. | Решение Рабочей группы по ОВОС по вопросам, требующим дальнейшего изучения, что может включать подготовку доклада об основной связи между Конвенцией и Протоколом. |
| The Committee notes that the increasing debt burden, widespread poverty, racial tension and political instability have impeded progress to the full realization of children's rights enshrined in the Convention. | Комитет отмечает, что растущее долговое бремя, широкое распространение нищеты, расовая напряженность и политическая нестабильность мешали продвижению по пути полного осуществления прав детей, предусмотренных Конвенцией. |
| Most speakers expressed their appreciation for the work carried out by the United Nations Office on Drugs and Crime in connection with the Convention and its Protocols. | Большинство выступавших высоко оценили работу, проводимую Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в связи с Конвенцией и протоколами к ней. |
| These minefields are under the jurisdiction of the government of Colombia and in accordance with the national plan, will be cleared in compliance with the Convention. 2. | Эти минные поля находятся под юрисдикцией правительства Колумбии и в соответствии с национальным планом будут расчищены в соответствиии с Конвенцией. 2. |
| The child participants also recommended that human rights education be included in school curricula, giving special attention to children's rights in accordance with the Convention. | Представители молодежи также рекомендовали включить в программу школьного обучения просвещение по вопросам прав человека, уделяя особое внимание правам детей в соответствии с Конвенцией. |
| (b) Other institutions created by the Convention: | Ь) Другие органы, созданные Конвенцией: |
| The marking of weapons under this Convention shall include, at a minimum, the following elements: | В соответствии с настоящей Конвенцией в маркировку оружия должна быть включена следующая минимальная информация: |
| In updating the World Programme of Action in alignment with the Convention, a holistic understanding of the human rights of persons with disabilities can be achieved. | В результате приведения Всемирной программы действий в соответствии с Конвенцией можно прийти к целостному пониманию тематики прав человека инвалидов. |
| The purpose of this debate is to urgently find a way to prevent the Convention on Road Traffic, 1968 from becoming irrelevant as a facilitation instrument. | Целью настоящих прений является срочное изыскание путей недопущения утраты Конвенцией о дорожном движении 1968 года значимости как инструмента облегчения международного дорожного движения. |
| (c) Women belonging to groups protected by the Convention | с) Женщины, принадлежащие защищенным Конвенцией группам |
| The website and the e-mail network are tools for the dissemination of information on meetings and activities related to the Convention and its Protocols. | Веб-сайт и сеть электронной почты являются инструментами для распространения информации о совещаниях и мероприятиях, связанных с Конвенцией и протоколами к ней. |