| The Implementation Review Group shall be composed of 13 members possessing expertise in the areas covered by the Convention. | В состав Группы по обзору хода осуществления входят 13 членов, обладающих экспертным опытом и знаниями в областях, охватываемых Конвенцией. |
| Notwithstanding this information, the Committee notes with concern that all rights in the Convention are not always respected in all circumstances. | Несмотря на эту информацию, Комитет с озабоченностью отмечает, что в этих обстоятельствах не всегда обеспечивается соблюдение всех предусмотренных Конвенцией прав. |
| The Forum should discuss the modality for such an interaction with the Framework Convention. | На таком форуме следует обсудить возможности для такого взаимодействия с Рамочной конвенцией. |
| There was strong support for future cooperation between the Cartagena Protocol and the Convention. | Было активно поддержано предложение о дальнейшем сотрудничестве между Картахенским протоколом и Конвенцией. |
| The Committee also considered the issue of its members' participation in various capacity-building initiatives and projects related to the Convention. | Комитет также обсудил вопрос об участии его членов в различных связанных с Конвенцией инициативах и проектах по наращиванию потенциала. |
| The terms "public authority" and "environmental information" are defined therein in compliance with the Convention. | Термины "государственный орган" и "экологическая информация" определены в нем соответствии с Конвенцией. |
| Systematic publishing of materials concerning public negotiations, debates and hearings about issues covered by the Convention has not yet been established. | Пока еще не установилось практики систематической публикации материалов, касающихся публичных консультаций, обсуждений и слушаний по вопросам, охватываемым Конвенцией. |
| Generally, the Inspectorate will consider the requirements of the Convention and will act according to them. | В целом Инспекция будет учитывать требования, установленные Конвенцией, и проводить свою работу в соответствии с ними. |
| The MoE website provides information on the rights provided for by the Convention and Norwegian legislation. | На веб-сайте Министерства охраны окружающей среды имеется информация о правах, предусмотренных Конвенцией и норвежским законодательством. |
| A special definition of the concept in accordance with the Convention has been introduced for non-public bodies covered by the Environmental Information Act. | В соответствии с Конвенцией было разработано специальное определение концепции для негосударственных структур, охватываемых положениями Закона об экологической информации. |
| Criminalizing offences as required by the Convention and its Protocols constitutes the cornerstone of coordinated efforts to counter transnational organized crime. | Требуемая Конвенцией и протоколами к ней криминализация преступлений обеспечивает основы для согласованных усилий по противодействию транснациональной организованной преступности. |
| Australia introduced amendments to bring its nationality legislation into line with the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness. | Австралия внесла изменения в свое национальное законодательство, приведя его в соответствие с Конвенцией о сокращении безгражданства 1961 года. |
| At the third meeting, delegations emphasized that the Consultative Process should take place within the framework established by the Convention. | На третьем совещании делегации особо отметили, что Консультативному процессу надлежит вести работу в рамках, установленных Конвенцией. |
| The Committee encourages the State party to bring its legislation in conformity with the Convention, and promptly adopt a new Migration Code. | Комитет призывает государство-участник привести свое законодательство в соответствие с Конвенцией и оперативно принять новый Кодекс по вопросам миграции. |
| San Marino has recently submitted its first national communication in accordance with the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Недавно Сан-Марино представило свое первое национальное сообщение в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
| In accordance with the Convention, Chile had carried out awareness-raising campaigns and had disseminated information. | В соответствии с Конвенцией в Чили была проведена кампания по повышению информированности и распространению информации о Конвенции. |
| The definition applies to any amount owed in respect of taxes covered by the Convention. | Это определение применяется к любой сумме задолженности по налогам, охватываемым данной Конвенцией. |
| Significant rules of the Schengen co-operation became part of the Community legislation with the Amsterdam Convention on lst May 1999. | В соответствии с Амстердамской конвенцией от 1 мая 1999 года в законодательство Сообщества были включены важные положения Шенгенского соглашения. |
| Transfers of criminal proceedings are processed in accordance with the Convention on the Transfer of Sentenced Persons and relevant domestic legislations. | Передача уголовного преследования осуществляется в соответствии с Конвенцией о передаче осужденных и внутригосударственным законодательством по этой теме. |
| UNMIK submitted a first annual report for Kosovo under the Framework Convention on the Protection of National Minorities. | В соответствии с Рамочной конвенцией о защите национальных меньшинств МООНК представила первый ежегодный доклад в отношении Косово. |
| Hence there is notable compatibility of mandate for many of the wastes addressed by the Convention. | Таким образом, существует явное сходство между задачами, связанными со многими видами охватываемых Конвенцией отходов. |
| National legislation or regulations often differ regarding the scope of materials to be controlled under the Basel Convention. | В национальных законах и нормативных положениях часто имеют место расхождения в отношении охвата материалов, подлежащих контролю в соответствии с Базельской конвенцией. |
| The resource mobilization programme aims to strengthen the resource base under the Basel Convention across all levels - global, regional and national. | Программа мобилизации ресурсов направлена на укрепление базы ресурсов в соответствии с Базельской конвенцией на всех уровнях - всемирном, региональном и национальном. |
| In undertaking this review it is important to distinguish Convention obligations from the broader needs associated with chemicals management generally. | В процессе такого рассмотрения важно отличать обязательства, предусмотренные Конвенцией, от более общих потребностей регулирования химических веществ в целом. |
| Assistance was also needed in drawing up a plan of action for implementing the Convention's basic tasks. | Требуется также оказать помощь в разработке плана действий по осуществлению основных задач, предусматриваемых Конвенцией. |