The African Union Convention on Extradition has not yet been finalised. |
Работа над Конвенцией о выдаче Африканского союза еще не завершена. |
He expressed appreciation to the delegations which had put forward proposals designed to solve the complex and urgent problems which were related to the Convention. |
Представитель Российской Федерации признателен делегациям, выдвинувшим предложения по разрешению сложных и злободневных проблем, связанных с Конвенцией. |
Certainly, more needs to be done in many areas covered by the Convention. |
Конечно, во многих областях, охватываемых Конвенцией, нужно сделать еще больше. |
Russia has expressed its commitment to complete the destruction process in accordance with the Convention and has drawn up the necessary plans that reinforce such assurances. |
Россия изъявила готовность завершить процесс уничтожения в соответствии с Конвенцией и разработала необходимые планы, которые подкрепляют такие гарантии. |
Croatian representatives participate in various courses, seminars and exercises in accordance with the Convention. |
Представители Хорватии принимают участие в различных курсах, семинарах и учениях, проводимых в соответствии с Конвенцией. |
In addition, members of the judiciary should be acquainted not only with the Convention but also with the Committee's recommendations. |
Кроме того, сотрудники судебной системы должны быть ознакомлены не только с Конвенцией, но и с рекомендациями Комитета. |
Document forgery and fraud involving electronic networks may also be covered by the Convention on Cybercrime. |
Подделка документов и мошенничество, сопряженное с использованием электронных сетей, могут также охватываться Конвенцией о киберпреступности. |
Consider potential partnership with the Basel Convention having regard to its mandate and work. |
Рассмотрение возможности создания партнерства с Базельской конвенцией с учетом ее мандата и работы. |
"Exemption Quantities" mean quantities of nuclear material not prohibited under the provisions of this Convention [and preventive controls]. |
«Разрешенные количества» означают количества ядерного материала, не запрещенные настоящей Конвенцией [и превентивным контролем]. |
"Convert" means modify to a use not prohibited under this Convention. |
«Переоборудовать» означает приспособить для использования в целях, не запрещенных настоящей Конвенцией. |
Any facility, system or sub-system designed and used for detection of activities prohibited under this Convention is permitted. |
Любая установка, система или подсистема, предназначенная и используемая для выявления деятельности, запрещаемой настоящей Конвенцией, считается разрешенной. |
However, there are no posts dedicated specifically to work on matters relating to the Convention. |
Однако штатных единиц, которые специально предназначались бы для работы по вопросам, связанным с Конвенцией, нет. |
Moreover, domestic laws related to the disabled have been revised to fall in line with the newly adopted Convention. |
Кроме того, национальные законы, касающиеся инвалидов, были пересмотрены в целях приведения их в соответствие с недавно принятой Конвенцией. |
With respect to desertification, the ministers attending the session supported the full implementation and adequate funding of the Convention. |
В отношении опустынивания присутствовавшие на сессии министры выступили в поддержку полного осуществления и адекватного финансирования мероприятий, предусмотренных Конвенцией. |
It also expresses the hope that this process is in conformity with the Convention and the Committee's recommendations. |
Он также выражает надежду, что этот процесс будет происходить в соответствии с Конвенцией и рекомендациями Комитета. |
Furthermore, the Russian Federation still continues the bombing of Georgian territories using the incendiary weapon prohibited by the International Convention. |
Кроме того, Российская Федерация по-прежнему продолжает наносить удары по грузинским территориям, применяя зажигательные боеприпасы, запрещенные Международной конвенцией. |
While the Convention provides the framework, other instruments and agreements provide complementary global rules and standards for specific marine activities. |
В то время как этой Конвенцией обеспечивается общая структура, другими документами и договоренностями предусматриваются дополнительные глобальные правила и нормы, регулирующие конкретную морскую деятельность. |
This is not a zero-sum game; it is not a choice between addressing environmental concerns and contravening the Convention. |
Это не игра с нулевым исходом; это не выбор между решением экологических проблем и противоречиями с Конвенцией. |
This is a clear contravention of the Fourth Geneva Convention on the treatment of civilians under occupation. |
Это явно идет вразрез с четвертой Женевской конвенцией об обращении с гражданскими лицами в условиях оккупации. |
We note with satisfaction that the goal of universal participation in the Convention is nearly achieved. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что цель универсального охвата этой Конвенцией уже почти достигнута. |
The framework provided by the 1982 Convention for the protection and preservation of the marine environment has been developed in many sectors. |
Рамки, обеспечиваемые Конвенцией 1982 года о защите и сохранении морской окружающей среды, получили развитие во многих секторах. |
In our view, discussions within the United Nations framework of matters related to the Convention are of critical importance. |
По нашему мнению, обсуждение в рамках Организации Объединенных Наций вопросов, связанных с Конвенцией, имеет огромное значение. |
Various circumstances have presented themselves which have impeded Ecuador from achieving its mine action goals within the 10 year period allotted by the Convention. |
Имеются различные обстоятельства, которые помешали Эквадору достичь целей своей противоминной деятельности в рамках 10-летнего периода, отпущенного Конвенцией. |
While these objectives are related, and both are linked to the Convention, their purposes remain distinct. |
Хотя эти задачи соотносятся между собой и обе связаны с Конвенцией, их цели сохраняют отличный характер. |
Russian law governing relations in the family is based on the principles set out in the Convention on the Rights of the Child. |
Регулирование семейных отношений осуществляется законодательством Российской Федерации в соответствии с принципами, предусмотренными Конвенцией ООН о правах ребенка. |