| Another representative said that to avoid duplication of efforts transboundary movements of hazardous waste containing mercury should be governed by the Basel Convention. | Другой представитель сказал, что в целях недопущения дублирования усилий трансграничные перевозки опасных отходов, содержащих ртуть, должны регулироваться Базельской конвенцией. |
| These are carried out under the Cartagena Convention and its three Protocols. | Такая деятельность осуществляется в соответствии с Картахенской конвенцией и тремя протоколами к ней. |
| The cases related mostly to the United Nations Sales Convention and the UNCITRAL Model Arbitration Law. | Большая часть этих дел связана с Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже и Типовым законом ЮНСИТРАЛ об арбитраже. |
| The mechanism was discussed in the context of its relationship with the Espoo Convention and international human rights instruments. | Было проведено обсуждение деятельности этого механизма в контексте его связи с Конвенцией Эспо и международными договорами в области прав человека. |
| Hence, the system in Denmark is fair and in compliance with the Convention. | Таким образом, действующая в Дании система является справедливой и согласуется с Конвенцией. |
| The Working Party will continue discussing apparent discrepancies between the 1968 Convention and EU "Driver licence directive". | Рабочая группа продолжит обсуждение очевидных расхождений между Конвенцией 1968 года и "Директивой по водительским удостоверениям" ЕС. |
| UNHCR continues to advocate for Contracting States to issue machine-readable Convention Travel Documents to refugees and stateless persons. | Управление продолжает взаимодействовать с договаривающимися государствами, чтобы они выдавали беженцам и лицам без гражданства машиносчитываемые проездные документы, предусмотренные Конвенцией. |
| Promote the use of existing guidelines for specific waste streams issued by the Basel Convention for relevant stakeholders. | Пропаганда применения существующих руководящих принципов по конкретным потокам отходов, изданных Базельской конвенцией для соответствующих заинтересованных субъектов. |
| Further, those emissions were already controlled under the Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol. | Кроме того, эти выбросы уже регулируются в соответствии с Рамочной конвенцией об изменении климата и Киотским протоколом. |
| Several representatives said that there was a need for collaboration on the issue with the Framework Convention on Climate Change. | Несколько представителей заявили, что по этому вопросу требуется сотрудничество с Рамочной конвенцией об изменении климата. |
| Argentina has not requested any assistance relating to the Convention from United Nations organs or organizations. | Аргентина не обращалсь к органам и организациям системы Организации Объединенных Наций за помощью в связи с Конвенцией. |
| The standards set forth in the Convention would be taken into account in any future amendment of existing laws. | Нормы, предписанные Конвенцией о трудящихся-мигрантах, будут приниматься во внимание в ходе реформы действующего законодательства. |
| The activities of ENFORCE may relate to transboundary movements of hazardous wastes and other wastes falling within the scope of the Basel Convention. | З. Деятельность ЭНФОРС может относиться к трансграничным перемещениям опасных и других отходов, охватываемых Базельской конвенцией. |
| When e-waste is exported as hazardous waste, the documentation required under the control procedure of the Convention should accompany the consignment. | Когда э-отходы экспортируются в качестве опасных отходов, партия должна сопровождаться документацией, требуемой в рамках предусмотренной Конвенцией процедуры контроля. |
| Under the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees, the Territory has a number of obligations and requirements to fulfil. | Территория обязана выполнить ряд обязательств и требований в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года. |
| To do otherwise could create confusion about legal obligations with respect to the Convention. | В противном случае может возникнуть путаница относительно юридических обязательств в связи с Конвенцией. |
| That factor exceeded the Convention's threshold in the case of dicofol, and it was thus unnecessary to consider other species. | В случае дикофола этот коэффициент превышал установленный Конвенцией порог, и по этой причине нет необходимости рассматривать другие виды. |
| Several delegations stressed the need to ensure that the relationship and complementarity with existing legal frameworks, in particular the Convention, was clearly established. | Несколько делегаций подчеркнули необходимость обеспечения того, чтобы были четко установлены связи и взаимодополняемость с существующими юридическими документами, в частности с Конвенцией. |
| The observations were disseminated to all State bodies responsible for issues addressed in the Convention. | Замечания были доведены до сведения всех государственных органов, ответственных за вопросы, затрагиваемые Конвенцией. |
| Destruction operations have already begun and will be completed within eight years, in accordance with the Convention. | Работы по уничтожению уже начались и в соответствии с Конвенцией будут завершены в течение восьми лет. |
| The sustainable harvesting of non-living resources, in accordance with the Convention, has the potential to contribute to the development of an ocean-based economy. | Устойчивое использование неживых ресурсов в соответствии с Конвенцией может способствовать развитию экономики, опирающейся на ресурсы океанов. |
| The need to address existing legal or regulatory and implementation gaps within the jurisdictional framework established by the Convention was highlighted by several delegations. | Несколько делегаций указали на необходимость рассмотрения вопроса о существующих правовых или регламентационных и имплементационных пробелов в рамках юрисдикционной основы, установленной Конвенцией. |
| The legislation also needed to be updated to ensure consistency with the Convention and the Implementation Agreement. | Законодательство необходимо было также обновить, с тем чтобы обеспечить его согласованность с Конвенцией и Соглашением об осуществлении. |
| He stressed the synergies between FAO and the Rotterdam Convention, in particular in relation to the Organization's five strategic objectives. | Он подчеркнул взаимовыгодное взаимодействие между ФАО и Роттердамской конвенцией, в частности в отношении пяти стратегических целей Организации. |
| On releases, the Convention requires the development of guidance. | В соответствии с Конвенцией требуется разработать руководящие принципы в отношении выбросов. |