Another representative said that to avoid duplication of efforts transboundary movements of hazardous waste containing mercury should be governed by the Basel Convention. |
Другой представитель сказал, что в целях недопущения дублирования усилий трансграничные перевозки опасных отходов, содержащих ртуть, должны регулироваться Базельской конвенцией. |
These are carried out under the Cartagena Convention and its three Protocols. |
Такая деятельность осуществляется в соответствии с Картахенской конвенцией и тремя протоколами к ней. |
The cases related mostly to the United Nations Sales Convention and the UNCITRAL Model Arbitration Law. |
Большая часть этих дел связана с Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже и Типовым законом ЮНСИТРАЛ об арбитраже. |
The mechanism was discussed in the context of its relationship with the Espoo Convention and international human rights instruments. |
Было проведено обсуждение деятельности этого механизма в контексте его связи с Конвенцией Эспо и международными договорами в области прав человека. |
Hence, the system in Denmark is fair and in compliance with the Convention. |
Таким образом, действующая в Дании система является справедливой и согласуется с Конвенцией. |
The Working Party will continue discussing apparent discrepancies between the 1968 Convention and EU "Driver licence directive". |
Рабочая группа продолжит обсуждение очевидных расхождений между Конвенцией 1968 года и "Директивой по водительским удостоверениям" ЕС. |
UNHCR continues to advocate for Contracting States to issue machine-readable Convention Travel Documents to refugees and stateless persons. |
Управление продолжает взаимодействовать с договаривающимися государствами, чтобы они выдавали беженцам и лицам без гражданства машиносчитываемые проездные документы, предусмотренные Конвенцией. |
Promote the use of existing guidelines for specific waste streams issued by the Basel Convention for relevant stakeholders. |
Пропаганда применения существующих руководящих принципов по конкретным потокам отходов, изданных Базельской конвенцией для соответствующих заинтересованных субъектов. |
Further, those emissions were already controlled under the Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol. |
Кроме того, эти выбросы уже регулируются в соответствии с Рамочной конвенцией об изменении климата и Киотским протоколом. |
Several representatives said that there was a need for collaboration on the issue with the Framework Convention on Climate Change. |
Несколько представителей заявили, что по этому вопросу требуется сотрудничество с Рамочной конвенцией об изменении климата. |
Argentina has not requested any assistance relating to the Convention from United Nations organs or organizations. |
Аргентина не обращалсь к органам и организациям системы Организации Объединенных Наций за помощью в связи с Конвенцией. |
The standards set forth in the Convention would be taken into account in any future amendment of existing laws. |
Нормы, предписанные Конвенцией о трудящихся-мигрантах, будут приниматься во внимание в ходе реформы действующего законодательства. |
The activities of ENFORCE may relate to transboundary movements of hazardous wastes and other wastes falling within the scope of the Basel Convention. |
З. Деятельность ЭНФОРС может относиться к трансграничным перемещениям опасных и других отходов, охватываемых Базельской конвенцией. |
When e-waste is exported as hazardous waste, the documentation required under the control procedure of the Convention should accompany the consignment. |
Когда э-отходы экспортируются в качестве опасных отходов, партия должна сопровождаться документацией, требуемой в рамках предусмотренной Конвенцией процедуры контроля. |
Under the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees, the Territory has a number of obligations and requirements to fulfil. |
Территория обязана выполнить ряд обязательств и требований в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года. |
To do otherwise could create confusion about legal obligations with respect to the Convention. |
В противном случае может возникнуть путаница относительно юридических обязательств в связи с Конвенцией. |
That factor exceeded the Convention's threshold in the case of dicofol, and it was thus unnecessary to consider other species. |
В случае дикофола этот коэффициент превышал установленный Конвенцией порог, и по этой причине нет необходимости рассматривать другие виды. |
Several delegations stressed the need to ensure that the relationship and complementarity with existing legal frameworks, in particular the Convention, was clearly established. |
Несколько делегаций подчеркнули необходимость обеспечения того, чтобы были четко установлены связи и взаимодополняемость с существующими юридическими документами, в частности с Конвенцией. |
The observations were disseminated to all State bodies responsible for issues addressed in the Convention. |
Замечания были доведены до сведения всех государственных органов, ответственных за вопросы, затрагиваемые Конвенцией. |
Destruction operations have already begun and will be completed within eight years, in accordance with the Convention. |
Работы по уничтожению уже начались и в соответствии с Конвенцией будут завершены в течение восьми лет. |
The sustainable harvesting of non-living resources, in accordance with the Convention, has the potential to contribute to the development of an ocean-based economy. |
Устойчивое использование неживых ресурсов в соответствии с Конвенцией может способствовать развитию экономики, опирающейся на ресурсы океанов. |
The need to address existing legal or regulatory and implementation gaps within the jurisdictional framework established by the Convention was highlighted by several delegations. |
Несколько делегаций указали на необходимость рассмотрения вопроса о существующих правовых или регламентационных и имплементационных пробелов в рамках юрисдикционной основы, установленной Конвенцией. |
The legislation also needed to be updated to ensure consistency with the Convention and the Implementation Agreement. |
Законодательство необходимо было также обновить, с тем чтобы обеспечить его согласованность с Конвенцией и Соглашением об осуществлении. |
He stressed the synergies between FAO and the Rotterdam Convention, in particular in relation to the Organization's five strategic objectives. |
Он подчеркнул взаимовыгодное взаимодействие между ФАО и Роттердамской конвенцией, в частности в отношении пяти стратегических целей Организации. |
On releases, the Convention requires the development of guidance. |
В соответствии с Конвенцией требуется разработать руководящие принципы в отношении выбросов. |