| Another delegation proposed that the paragraph end with the words "this Convention", with the subsequent text deleted. | Другая делегация предложила закончить этот пункт словами "настоящей Конвенцией", а последующий текст исключить. |
| The Committee also recommends that the Penal Code be amended in the light of the Convention. | Комитет также рекомендует в соответствии с Конвенцией внести поправки в уголовный кодекс. |
| The relations between the various agents should not be governed by the Convention. | Отношения между различными посредниками не должны регулироваться конвенцией. |
| This desirable stability is most certainly due to the regime established in the Convention. | Эта отрадная стабильность вероятнее всего объясняется режимом, установленным Конвенцией. |
| The legal order established by the Convention provides a balanced, sound and comprehensive framework for the governance of the oceans. | Устанавливаемый Конвенцией правовой режим обеспечивает сбалансированные, прочные и всеобъемлющие рамки для управления Мировым океаном. |
| The institutions established by the Convention have made considerable progress towards full operation. | Существенный прогресс достигнут в деле обеспечения полномасштабного функционирования учрежденных Конвенцией органов. |
| States Parties shall cooperate in carrying out a programme of systematic monitoring of the implementation of the measures provided for by this Convention to combat organized crime. | Государства-участники сотрудничают в осуществлении программы систематического мониторинга выполнения мер, предусмотренных настоящей Конвенцией в целях борьбы с организованной преступностью. |
| Work was also done regarding the Convention on the Rights of the Child. | Была также проделана работа, связанная с Конвенцией по правам ребенка. |
| There is a need for national legislation in the ECE member countries to be consistent with the subjects covered by the Convention. | Законодательство стран - членов ЕЭК должно охватывать те аспекты, которые предусмотрены Конвенцией. |
| In accordance with the Convention on the Rights of the Child and other relevant legal instruments. | В соответствии с Конвенцией о правах ребенка и другими соответствующими правовыми документами. |
| The transport of radioactive material outside the nuclear fuel cycle, however, would be covered under the CRTD Convention. | Вместе с тем транспортировка радиоактивных веществ вне ядерного топливного цикла будет охватываться Конвенцией КГПОГ. |
| The 1966 Additional Convention to CIV provides for limitation of liability. | Ограничение ответственности предусматривается Дополнительной конвенцией 1966 года к СИВ. |
| Several courts have had to identify the party proposing to conclude a contract governed by the Convention. | Нескольким судам пришлось устанавливать сторону, предложившую заключить договор, который регулируется Конвенцией. |
| In conformity with that Convention, the immediate needs of the Iraqis must be met. | В соответствии с этой конвенцией необходимо удовлетворить неотложные потребности жителей Ирака. |
| Measures for revenue protection provided for in the TIR Convention. | Меры по защите бюджетных интересов, предусмотренные Конвенцией. |
| For its part, the Convention's regime dealt with the protection of non-combatants. | В то же время предусмотренный Конвенцией режим касается защиты некомбатантов. |
| A minor part of the Slovenian criminal legislation is not in line with the Convention. | Незначительная часть уголовного законодательства Словении не согласуется с Конвенцией. |
| On the basis of the aforementioned Convention, regular annual reports are also prepared on labour inspection. | В соответствии с упомянутой Конвенцией также готовятся ежегодные доклады о трудовой инспекции. |
| WMO was looking forward to continuing the constructive cooperation between GAW and the Convention, in particular with EMEP. | ВМО надеется продолжить конструктивное сотрудничество между ГСА и Конвенцией, в частности с ЕМЕП. |
| According to the Convention, the practical application starts with a notification. | В соответствии с Конвенцией ее применение начинается с уведомления. |
| The Convention requires that the public of the affected Party be given the opportunity to participate in the environmental impact assessment process. | В соответствии с Конвенцией общественность затрагиваемой Стороны должна иметь возможность участвовать в процессе ОВОС. |
| According to the Convention, both Parties are jointly responsible for the distribution and collection of comments. | В соответствии с Конвенцией обе Стороны совместно отвечают за передачу и сбор замечаний. |
| Report on the substantive relationship between the Convention and the Protocol to be considered by the Working Group. | Доклад об основной связи между Конвенцией и Протоколом, подлежащий рассмотрению Рабочей группой. |
| However, the Committee remains concerned at the insufficient data for some areas covered by the Convention. | Однако Комитет все еще обеспокоен недостаточным объемом данных по некоторым аспектам, охватываемым Конвенцией. |
| The Committee urges the State party to speed up the process of legislative reform to bring its legislation into conformity with the Convention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать процесс законодательной реформы по приведению своего законодательства в соответствие с Конвенцией. |