Another delegation proposed that the paragraph end with the words "this Convention", with the subsequent text deleted. |
Другая делегация предложила закончить этот пункт словами "настоящей Конвенцией", а последующий текст исключить. |
The Committee also recommends that the Penal Code be amended in the light of the Convention. |
Комитет также рекомендует в соответствии с Конвенцией внести поправки в уголовный кодекс. |
The relations between the various agents should not be governed by the Convention. |
Отношения между различными посредниками не должны регулироваться конвенцией. |
This desirable stability is most certainly due to the regime established in the Convention. |
Эта отрадная стабильность вероятнее всего объясняется режимом, установленным Конвенцией. |
The legal order established by the Convention provides a balanced, sound and comprehensive framework for the governance of the oceans. |
Устанавливаемый Конвенцией правовой режим обеспечивает сбалансированные, прочные и всеобъемлющие рамки для управления Мировым океаном. |
The institutions established by the Convention have made considerable progress towards full operation. |
Существенный прогресс достигнут в деле обеспечения полномасштабного функционирования учрежденных Конвенцией органов. |
States Parties shall cooperate in carrying out a programme of systematic monitoring of the implementation of the measures provided for by this Convention to combat organized crime. |
Государства-участники сотрудничают в осуществлении программы систематического мониторинга выполнения мер, предусмотренных настоящей Конвенцией в целях борьбы с организованной преступностью. |
Work was also done regarding the Convention on the Rights of the Child. |
Была также проделана работа, связанная с Конвенцией по правам ребенка. |
There is a need for national legislation in the ECE member countries to be consistent with the subjects covered by the Convention. |
Законодательство стран - членов ЕЭК должно охватывать те аспекты, которые предусмотрены Конвенцией. |
In accordance with the Convention on the Rights of the Child and other relevant legal instruments. |
В соответствии с Конвенцией о правах ребенка и другими соответствующими правовыми документами. |
The transport of radioactive material outside the nuclear fuel cycle, however, would be covered under the CRTD Convention. |
Вместе с тем транспортировка радиоактивных веществ вне ядерного топливного цикла будет охватываться Конвенцией КГПОГ. |
The 1966 Additional Convention to CIV provides for limitation of liability. |
Ограничение ответственности предусматривается Дополнительной конвенцией 1966 года к СИВ. |
Several courts have had to identify the party proposing to conclude a contract governed by the Convention. |
Нескольким судам пришлось устанавливать сторону, предложившую заключить договор, который регулируется Конвенцией. |
In conformity with that Convention, the immediate needs of the Iraqis must be met. |
В соответствии с этой конвенцией необходимо удовлетворить неотложные потребности жителей Ирака. |
Measures for revenue protection provided for in the TIR Convention. |
Меры по защите бюджетных интересов, предусмотренные Конвенцией. |
For its part, the Convention's regime dealt with the protection of non-combatants. |
В то же время предусмотренный Конвенцией режим касается защиты некомбатантов. |
A minor part of the Slovenian criminal legislation is not in line with the Convention. |
Незначительная часть уголовного законодательства Словении не согласуется с Конвенцией. |
On the basis of the aforementioned Convention, regular annual reports are also prepared on labour inspection. |
В соответствии с упомянутой Конвенцией также готовятся ежегодные доклады о трудовой инспекции. |
WMO was looking forward to continuing the constructive cooperation between GAW and the Convention, in particular with EMEP. |
ВМО надеется продолжить конструктивное сотрудничество между ГСА и Конвенцией, в частности с ЕМЕП. |
According to the Convention, the practical application starts with a notification. |
В соответствии с Конвенцией ее применение начинается с уведомления. |
The Convention requires that the public of the affected Party be given the opportunity to participate in the environmental impact assessment process. |
В соответствии с Конвенцией общественность затрагиваемой Стороны должна иметь возможность участвовать в процессе ОВОС. |
According to the Convention, both Parties are jointly responsible for the distribution and collection of comments. |
В соответствии с Конвенцией обе Стороны совместно отвечают за передачу и сбор замечаний. |
Report on the substantive relationship between the Convention and the Protocol to be considered by the Working Group. |
Доклад об основной связи между Конвенцией и Протоколом, подлежащий рассмотрению Рабочей группой. |
However, the Committee remains concerned at the insufficient data for some areas covered by the Convention. |
Однако Комитет все еще обеспокоен недостаточным объемом данных по некоторым аспектам, охватываемым Конвенцией. |
The Committee urges the State party to speed up the process of legislative reform to bring its legislation into conformity with the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать процесс законодательной реформы по приведению своего законодательства в соответствие с Конвенцией. |