Английский - русский
Перевод слова Convention
Вариант перевода Конвенцией

Примеры в контексте "Convention - Конвенцией"

Примеры: Convention - Конвенцией
Lastly, she wished to know why Latvia had issued no publications on women's rights under international instruments, in particular the Convention, and urged it to do so. И наконец, она хотела бы знать, почему в Латвии не выпускается никаких публикаций о правах женщин в соответствии с международными документами, в частности с Конвенцией, и настоятельно призывает эту страну такие публикации выпускать.
I wish to reaffirm that the European Union will prioritize its financial aid towards those countries that adhere to the principles and obligations of the Mine Ban Convention. Я хотел бы подтвердить, что Европейский союз в первую очередь будет оказывать финансовую помощь тем странам, которые соблюдают принципы и обязанности в соответствии с Конвенцией о запрещении мин.
The foregoing paragraphs argue that Contracting Parties should be obliged to fully implement SafeTIR in consequence of other obligations that the TIR Convention already imposes on the Associations and the international organization. В предшествующих пунктах приводятся доводы в пользу того, что на Договаривающиеся стороны следует возложить обязательство по реализации системы «SafeTIR» в полном объеме в результате действия других обязательств, которые возлагаются Конвенцией МДП на объединения и международную организацию.
Discussions and work focused on ways to enhance future cooperation between the two bodies, especially with regard to the Convention's reporting process and follow-up of the recommendations of the Committee. В ходе дискуссии и проделанной работы основное внимание было уделено путям укрепления будущего сотрудничества между двумя органами, в особенности в отношении процесса представления докладов в соответствии с Конвенцией и принятия последующих мер в связи с рекомендациями Комитета.
The United Nations International Convention on the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families was now in force and should be consulted in that regard. В этой связи она отмечает, что уже вступила в силу и действует Международная конвенция о правах всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и именно с этой конвенцией правительства должны сверять свои действия.
She observes that the European Convention, under which the Chahal decision referred to by the State party was adopted, specifically provides for detention for immigration purposes. Она отмечает, что Европейской конвенцией, в соответствии с которой было принято решение по делу Чахала, на которое ссылалось государство, конкретно предусматривается возможность содержания под стражей для целей иммиграции.
The Committee expresses its concern that data collected by the various ministries is not sufficiently developed and disaggregated for all areas covered by the Convention. Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что данные, собираемые различными министерствами, не являются достаточно подробными и не дезагрегируются по всем сферам, охватываемым Конвенцией.
Protection had been provided to some 40 persons, 4 under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and 36 on humanitarian grounds. Защита была предоставлена примерно 40 лицам, в том числе 4 в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года и 36 - по соображениям гуманитарного характера.
As women constitute an integral part of indigenous and tribal peoples' societies, they are protected by the Convention in its entirety. Поскольку женщины являются неотъемлемой частью общин коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, им обеспечивается защита в соответствии с Конвенцией во всей ее совокупности.
The Committee is also concerned that the new Children Code may not be in compliance with the Convention, especially in the areas of reproductive health and adoption. Комитет также обеспокоен тем, что новый Кодекс о детях, возможно, не находится в соответствии с Конвенцией, особенно в таких областях, как репродуктивное здоровье и усыновление.
They had been briefed on developments regarding the establishment of new nuclear-weapon-free zones as well as the Model Nuclear Weapons Convention and the Hiroshima-Nagasaki Protocol. Они были проинформированы о состоянии дел с созданием новых зон, свободных от ядерного оружия, а также с Типовой конвенцией по ядерному оружию и Протоколом Хиросимы и Нагасаки.
Finally, the emission targets from the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution and its protocols promoted low-emission technologies and technological innovation. И наконец, целевые показатели выбросов в соответствии с Конвенцией о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и протоколами к ней способствовали развитию технологий с низкими уровнями выбросов и технологическим инновациям.
States parties should also ensure that migrant domestic workers can obtain legal redress and remedies for violations of their rights by employers who enjoy diplomatic immunity under the Vienna Convention on Diplomatic Relations. Государства-участники также должны обеспечивать, чтобы трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, могли добиваться восстановления прав в судебном порядке и применения средств правовой защиты в случае нарушения их прав работодателями, которые пользуются дипломатическим иммунитетом в соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях.
However, the Committee remains concerned about the lack of temporary special measures in other areas covered by the Convention in which women are underrepresented or disadvantaged. Однако Комитет озабочен тем, что в других областях, охватываемых Конвенцией, в которых женщины недопредставлены или находятся в неблагоприятном положении, временные специальные меры не принимаются.
The included OECD quotations should pass the test of being relevant and useful to users of the United Nations Model Convention, including its commentaries. Включенные цитаты, взятые из Комментариев ОЭСР, должны пройти проверку на их уместность и полезность для тех, кто пользуется Типовой конвенцией Организации Объединенных Наций, в том числе Комментариями к ней.
However, Italy believes that the dialogue aimed at further promoting respect for indigenous traditions should be fully coherent with and preserve the integrity of the Single Convention. Тем не менее Италия считает, что диалог, направленный на дальнейшее содействие уважению традиций коренного населения, должен в полной мере согласовываться с Единой конвенцией и способствовать сохранению ее цельности.
In 2009 and 2010, UNODC organized six regional workshops, targeting regions that had not yet received training on the Convention. В 2009-2010 годах ЮНОДК организовало шесть региональных семинаров-практикумов, сосредоточив внимание на тех регионах, в которых еще пока не проводилась подготовка кадров по вопросам, связанным с Конвенцией.
Parties that report having measures that meet or exceed the requirements of the Convention for DDT Стороны, сообщающие о том, что принимаемые ими меры удовлетворяют или превышают требования, предусмотренные Конвенцией в отношении ДДТ
National workshops in Belarus, Republic of Moldova and Ukraine to raise awareness of the Convention among line ministries, other developers (project proponents) and NGOs. Ь) провести национальное рабочее совещание в Беларуси, Республике Молдова и Украине, преследующее цель расширить масштабы ознакомления с Конвенцией представителей отраслевых министерств, других занимающихся строительством субъектов (инициаторов проектов) и НПО.
The regional organization may exercise the rights enjoyed by its members by virtue of the Convention to the extent that they cover matters for which it is competent. Региональная организация может пользоваться правами, которые принадлежат ее членам, в соответствии с Конвенцией в той мере, в которой они охватывают области, относящиеся к ее компетенции.
As mentioned in paragraph 2, the communicant alleges that in many respects the decision-making of the Prefect failed to provide for public participation as required by the Convention. Как было упомянуто в пункте 2, автор сообщения утверждает, что во многих отношениях в ходе осуществлявшегося префектом процесса принятия решения не было обеспечено участия общественности, требующегося в соответствии с Конвенцией.
While noting that Uganda has already undertaken efforts to bring its criminal law in line with the Convention, important areas for legislative improvement remain. Отмечая усилия, уже предпринятые Угандой для приведения своего уголовного законодательства в соответствие с Конвенцией, необходимо отметить, что еще остаются важные области, в которых необходимо усовершенствовать законодательство.
The experts stressed that all European Governments were obliged under the European Convention of Human Rights to investigate effectively allegations of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Эксперты подчеркнули, что в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека правительства всех европейских государств обязаны проводить эффективные расследования в связи с утверждениями о применении пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
We also call for the immediate operationalization of all funds established so far under the Climate Change Convention, thereby making financial resources accessible to countries in need. Мы также призываем незамедлительно обеспечить практическое функционирование всех фондов, созданных до сих пор в соответствии с Конвенцией об изменении климата, с тем чтобы предоставить финансовые ресурсы нуждающимся в них странам.
Doubts were also expressed whether an award, which would leave out the decision on costs, could be enforced under the New York Convention. Были также высказаны сомнения относительно того, может ли арбитражное решение, в котором не урегулированы вопросы издержек, быть приведено в исполнение в соответствии с Нью-йоркской конвенцией.