| The Montreal Protocol's experience lay in the control of production and consumption, whereas the Framework Convention on Climate Change controlled only emissions. | Опыт в рамках Монреальского протокола сводится к регулированию производства и потребления, в то время как в соответствии с Рамочной конвенцией об изменении климата регулируются только выбросы. |
| A. Demand-side measures of the Convention | А. Меры, предусмотренные Конвенцией в сфере спроса |
| B. Supply-side measures of the Convention | В. Меры, предусмотренные Конвенцией в сфере предложения |
| In any case, Convention refugees enjoy the same rights as Austrian students. | В любом случае беженцы, признаваемые таковыми в соответствии с Конвенцией, имеют те же права, что и студенты из числа граждан Австрии. |
| The aforementioned specialists were trained on the reporting criteria/indicators based on the Convention (August 2010, April 2011). | Вышеуказанные специалисты прошли подготовку по вопросам критериев/показателей для доклада в соответствии с Конвенцией (август 2010 года, апрель 2011 года). |
| The prohibitions and restrictions of the Convention and its annexed Protocols set minimum standards that should be applied in all armed conflicts. | Запрещения и ограничения, введенные Конвенцией и прилагаемыми к ней протоколами, устанавливают минимальные нормы, которые должны применяться во всех вооруженных конфликтах. |
| A bilateral treaty that follows the United Nations Model Convention may contain a "limited force of attraction" rule. | Двусторонний договор, подготовленный в соответствии с Типовой конвенцией Организации Объединенных Наций, может содержать правило «ограниченной силы притяжения». |
| Consider adopting legislation to punish acts preparatory to the offences established in accordance with the Convention. | Рассмотреть возможность принятия закона, предусматривающего наказание за действия по подготовке к совершению преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией. |
| Articles 26 and 27 of the Criminal Code regulate the attempt to commit offences established in accordance with the Convention. | Статьи 26 и 27 Уголовного кодекса содержат регламентирующие положения о покушении на совершение преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией. |
| The domestic legal system allows for the suspension and removal of officials accused of corruption as established in the Convention. | Национальная правовая система допускает отстранение от исполнения обязанностей и увольнение служащих, обвиняемых в коррупционных деяниях, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией. |
| An indicator system was being developed to facilitate State party comprehension of Committee assessments, according to the rights protected by the Convention. | В настоящее время ведется разработка системы показателей, призванной дать государствам представление о механизме оценки их работы Комитетом в соответствии со сводом прав, защищенных Конвенцией. |
| Under that Convention, ILO aimed to protect the rights of domestic workers and strengthen national capacities and institutions, including through policy and legislative reforms. | В соответствии с данной конвенцией, МОТ стремится защищать права домашних работников и укреплять национальный потенциал и учреждения, в том числе посредством проведения политики и законодательных реформ. |
| The Committee further recommends that the Mental Health (Compulsory Assessment and Treatment) Act 1992 be amended to comply with the Convention. | Комитет далее рекомендует внести поправки в Закон о психическом здоровье (принудительное обследование и лечение) 1992 года для приведения его в соответствие с Конвенцией. |
| Relevant legislation under these instruments may therefore provide useful comparisons in implementing legislation under the Organized Crime Convention. | Поэтому соответствующее законодательство, принятое согласно этим документам, возможно, позволит провести полезные сравнения в том, что касается внедрения законодательства в соответствии с Конвенцией против организованной преступности. |
| Determination of sanctions taking into account the gravity of offences and measures to pursue penal law revisions in line with the Convention. | Установление уголовных санкций, учитывающих степень опасности преступлений, и определение мер, способствующих внесению изменений в уголовное право в соответствии с Конвенцией. |
| States parties should continue their efforts to enact and, where appropriate, review and update international cooperation laws consistent with the Convention. | Государствам-участникам следует и далее прилагать усилия для принятия и, при необходимости, пересмотра и обновления законов, касающихся международного сотрудничества, в соответствии с Конвенцией. |
| Consider legislative or other measures to enact active and passive trading in influence provisions in line with the Convention. | Рассмотреть возможность разработки законодательных или других мер с целью принятия положений, касающихся активного и пассивного злоупотребления влиянием в корыстных целях в соответствии с Конвенцией. |
| We maintain a firm policy of not granting asylum and have no obligation to admit individuals seeking refugee status under the 1951 Convention. | Мы проводим жесткую политику отказа в предоставлении убежища и не связаны обязательством принимать лиц, добивающихся предоставления статуса беженцев в соответствии с Конвенцией 1951 года. |
| Under the European Convention on Human Rights, mental disorder must be of a certain severity in order to justify detention. | В соответствии с Европейской конвенцией о правах человека психическое расстройство должно иметь определенную степень, чтобы им можно было оправдать лишение свободы. |
| This awareness building has been provided by training sessions under the Industrial Accidents Convention; | Для повышения уровня осведомленности по этому вопросу были организованы учебные семинары в соответствии с Конвенцией о промышленных авариях; |
| The synergies between the Beijing Declaration and Platform for Action and the Convention provided opportunities for their enhanced implementation at the national level. | Взаимосвязь между Пекинской декларацией и Платформой действий, с одной стороны, и Конвенцией, с другой, создает возможности для их более активного осуществления на национальном уровне. |
| The cross-border co-operation with counterpart FIU's is unfortunately still formally restricted to jurisdictions that are party to bilateral treaties or to the Strasbourg Convention. | Трансграничное сотрудничество с группами финансовых разведок других стран, к сожалению, формально ограничено юрисдикциями, которые частично увязаны с двусторонними соглашениями или со Страсбургской конвенцией. |
| Import decisions under Rotterdam Convention on tetraethyl and tetramethyl lead | Решения об импорте тетраэтил- и тетраметилсвинца в соответствии с Роттердамской конвенцией. |
| Nevertheless, despite much common ground between the Directives and the Convention, there were many areas not covered by EU law. | Тем не менее, несмотря на наличие большого числа общих элементов между директивами и Конвенцией, имеется и много областей, не охваченных законодательством ЕС. |
| Asylum status means that under the 1951 Geneva Convention the successful applicant cannot be expelled. | Этот законодательный акт предусматривает право испанских властей на принятие отрицательного решения по вопросу об экстрадиции в соответствии с Конвенцией 1951 года. |