In the present case, the requested information is environmental information and access should have been allowed, according to Belarusian legislation and the Convention. |
В настоящем случае запрошенная информация является экологической информацией, и в соответствии с белорусским законодательством и Конвенцией доступ к ней должен быть открытым. |
Welcomes Albania's and Lithuania's constructive approach and action to bringing their legislation and practice in compliance with the Convention; |
приветствует конструктивные подход и действия Албании и Литвы, направленные на приведение их законодательства и практики в соответствие с Конвенцией; |
(a) Obligations under the Aarhus Convention were the commitment of a Government, not a private company; |
а) обязанности, предусмотренные Орхусской конвенцией, представляют собой обязательства правительства, а не частных компаний; |
Significant progress is noted in all reporting Parties in elaborating legislation and developing practice on access to information and public participation, according to the requirements set by the Convention. |
Значительный прогресс в разработке законодательства и развитии практики по доступу к информации и участию общественности отмечается всеми Сторонами, представившими свои доклады, в соответствии с требованиями, установленными Конвенцией. |
As a result, whenever offences based on the Convention were punishable with a lesser penalty, extradition would not be possible. |
В результате в тех случаях, когда за преступления, охваченные Конвенцией, предусмотрено менее суровое наказание, выдача оказывается невозможной. |
Relationship with the Unidroit Convention on International Financial Leasing left to protocols |
Вопросы взаимодействия с Конвенцией УНИДРУА о международном финансовом лизинге регулируются протоколами |
A Health Plan and an Education Master Plan have been developed and are aligned with the articles of the Convention. |
Были разработаны и приведены в соответствие с Конвенцией План в области здравоохранения и Генеральный план в области образования. |
The Court recognized gender-based violence as a form of discrimination under the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms only in 2009. |
Лишь в 2009 году Суд признал гендерное насилие в качестве одного из видов дискриминации в соответствии с Европейской конвенцией о защите прав человека и основных свобод. |
Under the proposal the Montreal Protocol would take responsibility for phasing down HFC production and consumption, as the Climate Change Convention already governed emissions of HFCs. |
В соответствии с этим предложением ответственность за свертывание производства и потребления ГФУ будет нести Монреальский протокол, так как выбросы ГФУ уже регулируются Конвенцией об изменении климата. |
In the draft provisions the global legally binding instrument to be negotiated by the intergovernmental negotiating committee is referred to as the "Convention". |
В этих проектах положений имеющий обязательную юридическую силу глобальный документ по ртути, разрабатываемый межправительственным комитетом для ведения переговоров, именуется "Конвенцией". |
Hence, a series of scientific conferences was established to enhance the flow of scientific information into the deliberations and decisions relative to the Convention. |
В связи с этим была проведена серия научных конференций для активизации предоставления научной информации в поддержку дискуссий и решений, связанных с Конвенцией. |
Hence, an understanding has emerged that the tools and policies promoted by the Convention are relevant to sustainable land management worldwide. |
Таким образом, сложилось понимание того, что инструменты и политика, предлагаемые Конвенцией, актуальны для устойчивого землепользования по всему миру. |
Global technology needs assessments under the Framework Convention on Climate Change |
Глобальные оценки технологических потребностей в соответствии с Рамочной конвенцией об изменении климата |
Globally, a suite of indicators covering threats, status and response used by the Convention on Biological Diversity supports this conclusion. |
На глобальном уровне используемый Конвенцией о биологическом разнообразии ряд показателей, охватывающий угрозы, статус и меры реагирования, подтверждает это заключение. |
Enhanced action on capacity-building in this context is about capacity-building in developing countries, consistent with the Convention. |
Активизация действий в области укрепления потенциала в данном контексте касается укрепления потенциала в развивающихся странах в соответствии с Конвенцией. |
However, it allows a higher court to declare that a law cannot be given a meaning compatible with the Convention rights. |
Тем не менее, он разрешает суду вышестоящей инстанции объявлять тот или иной закон не подлежащим толкованию, совместимому с предусмотренными Конвенцией правами. |
It trusted that the necessary measures would soon be taken to bring the national legislation into compliance with the ILO Forced Labour Convention. |
Он полагал, что в скором времени будут приняты необходимые меры для приведения национального законодательства в соответствие с Конвенцией МОТ о принудительном труде. |
In this connection, the Committee asked the Government to amend article 78 of the Employment Relations Promulgation to bring it into line with the Convention. |
В этой связи Комитет просил правительство внести правку в статью 78 Закона о трудовых отношениях, дабы привести ее в соответствие с Конвенцией. |
legislation into line with the Convention 91 - 109 17 |
законодательства в соответствие с Конвенцией 91 - 109 19 |
Let me reiterate that the use of chemical agents not prohibited under the CWC must not undermine the norm set by the Convention. |
Позвольте мне еще раз подчеркнуть, что использование химических агентов, не запрещенных Конвенцией, не должно подрывать установленные КХО нормы. |
In the absence of any such treaty, the offences covered by the Convention are nonetheless offences in relation to which extradition may be granted. |
При отсутствии любого такого договора преступления, охватываемые Конвенцией, тем не менее, являются преступлениями, в связи с которыми может быть произведена экстрадиция. |
(a) The lack of a juvenile justice system in accordance with the Convention; |
а) отсутствием системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствии с Конвенцией; |
Consistent with the Convention, the working group should, inter alia, take into account the need: |
В соответствии с Конвенцией такой рабочей группе следует, в частности, принимать во внимание необходимость: |
She welcomed the growing number of ratifications attracted by the Cluster Munitions Convention and hoped that that instrument would enter into force in 2010. |
Она приветствует рост числа ратификаций, достигаемых Конвенцией по кассетным боеприпасам, и надеется, что этот инструмент вступит в силу в 2010 году. |
On 10 April 2009, issuance of Refugee Travel Documents defined by the Geneva Convention 1951 "On Refugee Status" was launched. |
10 апреля 2009 года началась выдача беженцам проездных документов, предусмотренных Женевской конвенцией 1951 года "О статусе беженцев". |