Adviser to the Committee preparing the second report on the Convention on the Rights of the Child for Thailand. |
Советник Комитета, занимающегося подготовкой второго доклада Таиланда, подлежащего представлению в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
In this context, the Protocol addresses the relationship between it and the HNS Convention once both instruments enter into force. |
В этой связи с Протоколе рассматривается взаимосвязь между ним и Конвенцией ОВВ, когда оба документа вступят в силу. |
According to the Convention, there are less than five years left for such destruction to be completed. |
В соответствии с Конвенцией на завершение программы уничтожения таких запасов у нас осталось меньше пяти лет. |
At the same time, we should continue to strengthen the regime established by the landmine Convention. |
В то же время мы должны продолжать укреплять режим, созданный Конвенцией о наземных минах. |
A special team of government lawyers advised the SAR Government on the compatibility of policies and practices with the Convention. |
Специальная группа правительственных юристов консультирует правительство ОАР по вопросам совместимости политики и практики с Конвенцией. |
He assumed that Armenia would not extend amnesty to persons who were guilty of torture as defined by the Convention. |
Он высказывает предположение, что Армения не будет амнистировать лиц, признанных виновными в применении пыток, как это определено Конвенцией. |
Although not required by the Convention, both Queensland and the Australian Capital Territory defined torture as an offence. |
Хотя это не требуется Конвенцией, Квинсленд и Австралийская столичная территория определяют пытку в качестве преступления. |
We welcome the progress already made, and we urge all such States parties to meet the deadline specified in the Convention. |
Мы рады уже достигнутому прогрессу и настоятельно призываем все такие государства-участники уложиться в установленные Конвенцией сроки. |
It may be a measure that should follow from or be regulated in the Convention. |
Это положение может рассматриваться в качестве меры, вытекающей из конвенции/ регулируемой конвенцией. |
No act of torture occurred and no restrictions were imposed on the freedom provided for in the Convention. |
Не совершалось актов пыток, и никаких ограничений в отношении свобод, предусмотренных Конвенцией, не вводилось. |
They were prepared to answer questions and explain the report and legislative and other measures taken in connection with the Convention. |
Они готовы ответить на вопросы, дать разъяснения по докладу и прокомментировать принятые законодательные и другие меры в связи с Конвенцией. |
Allowing States to voice reservations as called for by the Vienna Convention on Diplomatic Relations would make possible more accessions to the Statute. |
Разрешение государствам делать оговорки, как это предусмотрено Венской Конвенцией о дипломатических сношениях, позволит добиться более широкого присоединения к Статуту. |
States Parties shall make punishable all forms of participation and criminal association for the crimes covered by this Convention. |
Государства-участники устанавливают меры наказания в отношении всех форм участия и преступного соучастия в преступлениях, охватываемых настоящей Конвенцией. |
States Parties may conclude bilateral or multilateral agreements or arrangements with a view to facilitating the application of the principles and procedures of this Convention. |
З. Государства-участники могут заключать двусторонние или многосторонние соглашения или договоренности с целью содействия применению принципов и процедур, предусмотренных настоящей Конвенцией. |
However, Poland cannot agree to any differentiating between those instruments, especially concerning their relationship with the Convention. |
Вместе с тем Польша не может согласиться с проведением какого-либо различия между этими документами, особенно с точки зрения их взаимосвязи с конвенцией. |
The Tribunal has an important role in the dispute settlement mechanism established by the Law of the Sea Convention. |
Трибунал играет важную роль в механизме урегулирования споров, созданном в соответствии с Конвенцией по морскому праву. |
"Considering that any act governed by international humanitarian law is not governed by this Convention,". |
"напоминая о том, что деяние, регулируемое международным гуманитарным правом, не регулируется настоящей Конвенцией". |
His delegation was therefore looking forward to the secretariat's report on questions of international arbitration not governed by the 1958 New York Convention. |
В этой связи делегация Германии с интересом ожидает доклада секретариата по проблемам международного арбитража, не охваченным Нью-Йоркской конвенцией 1958 года. |
As a result of their importance, the issue of forests has received considerable attention within the Convention process. |
Проблеме лесов, в силу их важного значения, уделяется много внимания в связи с Конвенцией. |
Its founding instrument is the European Convention on Human Rights, 1950. |
Она была учреждена в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека 1950 года. |
She expressed the Government's commitment to taking further measures to improve the de facto situation of women in line with the Convention. |
Она выразила от имени правительства своей страны приверженность принятию дальнейших мер по улучшению фактического положения женщин в соответствии с Конвенцией. |
The Board is urging countries to bring their pharmaceutical supply systems into conformity with the 1971 Convention. |
Комитет настоятельно призывает страны привести их систему фармацевтического снабжения в соответствие с Конвенцией 1971 года. |
I would like to recall that the 1982 Convention also includes arbitration and conciliation among the mechanisms for the resolution of disputes through peaceful means. |
Хотелось бы напомнить, что Конвенцией 1982 года к механизмам урегулирования споров мирными средствами отнесены также арбитраж и согласительная процедура. |
We welcome the positive developments in the law of the sea, including those in respect of the international institutions established by the Convention. |
Мы приветствуем позитивные сдвиги в области морского права, в том числе связанные с учрежденными Конвенцией международными институтами. |
The legal authorities in Libya began exercising their legal jurisdiction in accordance with that Convention. |
Судебные власти в Ливии начали осуществлять свою правовую юрисдикцию в соответствии с этой Конвенцией. |