| It questions whether such costs are compatible with the Convention. | В докладе поставлен вопрос о совместимости таких издержек с Конвенцией. |
| A proposal had also been made at the workshop to collaborate with the Aarhus Convention on public participation. | На рабочем совещании также прозвучало предложение наладить сотрудничество с Орхусской конвенцией по вопросу участия общественности. |
| Furthermore, it was mentioned that funding the Commission through the regular budget of the United Nations would be inconsistent with the Convention. | При этом было упомянуто, что финансирование Комиссии из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций было бы несовместимо с Конвенцией. |
| The frequency coordination was administered through national authorities in accordance with the International Telecommunication Convention. | На практике координацию частот обеспечивают национальные органы в соответствии с Международной конвенцией электросвязи. |
| In total, 50 ECVs are required to support the work of the Framework Convention and IPCC. | Для поддержки работы, связанной с Рамочной конвенцией и МГЭИК, необходимо в общей сложности 50 ОКП. |
| The Department worked closely with the Framework Convention in support of climate negotiations throughout the year. | На протяжении года Департамент работал в плотном контакте с Рамочной конвенцией над содействием переговорам о климате. |
| Two States parties have reported on how they have informed other relevant State agencies about the prohibitions and requirements set out in the Convention. | Два государства-участника сообщили о том, как они уведомили иные соответствующие государственные учреждения о предусмотренных Конвенцией запретах и требованиях. |
| This is not found within the existing Vienna Convention regime. | Это различие отсутствует в существующем режиме, установленном Венской конвенцией. |
| International adoption should only be undertaken as a last resort and in compliance with the 1993 Hague Convention on Inter-Country Adoption. | Международное усыновление/удочерение должно допускаться только в качестве крайней меры и в соответствии с Гаагской конвенцией 1993 года о межгосударственном усыновлении. |
| Minor legislative reform would be necessary to remedy those shortcomings and ensure compatibility with the 1961 Convention. | Для исправления этих недостатков и обеспечения совместимости с Конвенцией 1961 года требуется проведение небольшой по масштабам законодательной реформы. |
| CERD recommended that Lithuania investigate cases of hate crimes in accordance with national legislation and the Convention. | КЛРД рекомендовал Литве расследовать дела о преступлениях на почве ненависти в соответствии с национальным законодательством и Конвенцией. |
| Its Children's Act incorporated almost all of the rights of the child set forth in the Convention. | В Законе о детях отражены почти все права ребенка, предусмотренные Конвенцией. |
| The Convention rights were not severable from one another. | Права, предусмотренные Конвенцией, неотделимы друг от друга. |
| The individual situation of each asylum seeker is thoroughly considered, as prescribed by the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Конкретная ситуация каждого просителя убежища тщательно изучается, как это предусмотрено Конвенцией о статусе беженцев 1951 года. |
| The 2004 law on the social protection of persons with disabilities was currently being revised to bring it into line with the Convention. | В настоящее время пересматривается закон о социальной защите инвалидов 2004 года с целью его приведения в соответствие с вышеупомянутой Конвенцией. |
| The Basel Convention regional and subregional centres are also responsible for the delivery of technical assistance. | Создаваемые в соответствии с Базельской конвенцией региональные и субрегиональные центры также отвечают за оказание технической помощи. |
| In addition, labelling and information requirements apply to the trade in substances covered by the Convention. | Кроме того, на торговлю веществами, регулируемыми данной Конвенцией, распространяются требования, касающиеся маркировки и представления информации. |
| The Rotterdam Convention, in contrast to the Basel and Stockholm conventions, does not call for the use of regional centres to deliver technical assistance. | В отличие от Базельской и Стокгольмской конвенций Роттердамской конвенцией не оговаривается использование региональных центров для оказания технической помощи. |
| Capacity-building is an issue that cuts across most areas covered by the Convention and is of utmost importance for developing countries. | Вопрос укрепления потенциала касается большинства областей, охватываемых Конвенцией, и он исключительно важен для развивающихся стран. |
| One such regional organization is the Commission established by the Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic. | Одной из таких региональных организаций является Комиссия, созданная в соответствии с Конвенцией о защите морской среды Северо-Восточной Атлантики. |
| Therefore, the rights of children as fundamental rights shall be incorporated in the Austrian Constitution in accordance with the Convention. | Поэтому в соответствии с Конвенцией права детей будут инкорпорированы в Конституцию Австрии как основные права. |
| Production of special publications to promote issues covered by the Convention; information material for the 2009 commemorative events. | Выпуск специальных публикаций, предназначенных для пропаганды вопросов, охватываемых Конвенцией; подготовка информационных материалов, посвященных памятным событиям 2009 года. |
| The event was held in the presence of a number of invited guests representing entities with a special relationship to the Convention. | Это мероприятие прошло в присутствии ряда приглашенных гостей, которые представляли организации, поддерживающие особые отношения с Конвенцией. |
| He suggested some wording regarding the establishment of technical guidance on the relationship between MARPOL 73/78 and the Basel Convention. | Он предложил несколько формулировок, касающихся создания технических руководящих принципов относительно взаимосвязи между МАРПОЛ 73/78 и Базельской конвенцией. |
| Many States that are not party to this Convention have incorporated its safeguards in their nationality laws. | Многие государства, не являющиеся сторонами этой Конвенции, инкорпорировали предусмотренные Конвенцией гарантии в свое законодательство о гражданстве. |