Some members of the Committee wanted to know what measures had been taken to amend the Constitution towards granting women equal rights in accordance with the Convention. |
Некоторые члены Комитета запросили информацию о принятых мерах по внесению в конституцию поправок, предоставляющих женщинам равные права в соответствии с Конвенцией. |
We also encourage the Secretary-General to be forthright in recommending that the Council or Assembly should make declarations extending the Convention's protections in appropriate cases. |
Мы также призываем Генерального секретаря без колебаний рекомендовать, чтобы Совет или Ассамблея делали заявления о распространении защиты Конвенцией в соответствующих случаях. |
Thirdly, and finally, there was the conclusion of the Convention on Nuclear Safety, to which Australia has become a signatory. |
В-третьих, наконец, завершена работа над Конвенцией по ядерной безопасности, которую Австралия подписала. |
The regional annexes adopted along with the Convention bear testimony to the soundness of this approach and to its coverage of all the regions of the world. |
Региональные приложения, принятые наряду с Конвенцией, являются доказательством разумности этого подхода, охватывающего все регионы мира. |
In this regard, we look forward to the elaboration by the Conference of the Parties of the modalities to govern the global mechanism established by the Convention. |
В этой связи мы возлагаем надежды на разработку Конференцией участников условий, определяющих характер деятельности созданного в соответствии с Конвенцией глобального механизма. |
The arbitrary limitation of transfers of material and technology for peaceful purposes has also had an adverse impact on the formulation of verification machinery related to the biological weapons Convention. |
Произвольное ограничение передачи материалов и технологии в мирных целях также отрицательно сказывается на разработке механизмов проверки, связанных с Конвенцией по биологическому оружию. |
Furthermore UNICEF, guided by the Convention, strives to establish children's rights as enduring ethical principles and international standards of behaviour towards children. |
Кроме того, руководствуясь Конвенцией, ЮНИСЕФ стремится утвердить права детей в качестве непоколебимых этнических принципов и международных норм поведения в отношении детей. |
As an adjunct to being "independent" from the underlying transaction, the undertakings covered by the Convention possess a "documentary" character. |
Помимо "независимости" от основной сделки обязательства, охватываемые Конвенцией, обладают "документарным" характером. |
Aerospace objects should be subject to the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space, which should be applied in this regard. |
Аэрокосмические объекты должны регулироваться Конвенцией о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство, которая и должна применяться в таких случаях. |
A CCD newsletter was launched in May 1996 to keep interested audiences and CCD participants well informed of the various activities taking place in connection with the Convention. |
В мае 1996 года был выпущен бюллетень КБО для информирования заинтересованных кругов и участников КБО о различных мероприятиях, проходящих в связи с Конвенцией. |
The constitution of the Commission on the Limits of the Continental Shelf in March of next year will complete the establishment of the new Convention bodies. |
Формирование в марте будущего года Комиссии по границам континентального шельфа завершит процесс создания новых учреждаемых Конвенцией органов. |
It would also be appropriate to authorize the Committee, under the terms of the aforesaid Convention, to receive communications alleging violations of integrity of person. |
Одновременно Комитету следует предоставить полномочия, в соответствии с вышеупомянутой Конвенцией, получать сообщения о нарушении права на личную неприкосновенность. |
The adoption of strong domestic legislation and policies is an essential prerequisite for making full use of the opportunities for international cooperation provided by the international drug control treaties, particularly the 1988 Convention. |
Принятие эффективного национального законодательства и соответствующей политики является важным условием полного использования всех возможностей международного сотрудничества, предоставляемых международными договорами о контроле над наркотиками, в частности Конвенцией 1988 года. |
The secretariat also informed the Executive Body about the recent steps taken to further strengthen cooperation between EMEP and the OSPAR Convention for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic. |
Секретариат также проинформировал Исполнительный орган о принятых недавно мерах по дальнейшему усилению сотрудничества между ЕМЕП и Конвенцией ОСПАР по защите морской среды северо-восточной части Атлантического океана. |
It was argued that in accordance with the Vienna Convention on the Law of Treaties, any legal instrument could allow reservations. |
Утверждалось, что в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров оговорки можно выражать в отношении любого юридического документа. |
How could such legislation be reconciled with the Convention? |
Как такое законодательство согласуется с Конвенцией? |
In line with the Convention on the Rights of the Child, the Government of Botswana undertook a process in 1993 to review the education system. |
В соответствии с Конвенцией о правах ребенка правительство Ботсваны приступило в 1993 году к рассмотрению функционирования системы образования. |
Action programme executed in accordance with the priority areas contemplated by the Convention |
Осуществление программы действий в приоритетных областях, предусмотренных Конвенцией |
Such disputes shall be considered on the basis of the rules of the procedural and substantive law of the said country taking into account the provisions of this Convention . |
При этом споры рассматриваются на основании норм процессуального и материального права этой страны с учетом положений, предусмотренных настоящей Конвенцией . |
Assistance will also be provided to the dispute-settlement mechanisms set forth by the Convention, including the International Tribunal for the Law of the Sea. |
Кроме того, помощь будет оказываться механизмам урегулирования конфликтов, созданным в соответствии с Конвенцией, включая Международный трибунал по морскому праву. |
In this respect, it proposes that the State party, in its next periodic report, supply information concerning legislative measures adopted in compliance with the Convention. |
В связи с этим государству-участнику предлагается представить в своем следующем периодическом докладе информацию о законодательных мерах, принятых в соответствии с Конвенцией. |
The State party should take all appropriate steps to acquaint the population with the Convention and to publish the periodic reports as well as the Committee's concluding observations. |
Государству-участнику следует принимать все необходимые меры для ознакомления населения с Конвенцией и опубликования периодических докладов, а также заключительных замечаний Комитета. |
Enabling Activity for the Preparation of the Initial National Communication Related to the UN Framework Convention on Climate Change |
Оказание помощи в подготовке первого национального сообщения, связанного с Рамочной конвенцией ООН об изменении климата |
Emphasizing the importance of making adequate provisions for the efficient functioning of the institutions established by the Convention, |
подчеркивая важность выделения адекватных ассигнований для эффективного функционирования институтов, учреждаемых Конвенцией, |
Moreover, it tends to shift the burden of proof onto the Government, in a manner not provided for by the Convention. |
К тому же при этом бремя доказывания переносится на правительство, что не предусмотрено Конвенцией. |