This also influenced our approach to weapon systems that cause indiscriminate harm and our role in the Anti-Personnel Mine Ban Convention in the 1990s and the Convention on Cluster Munitions in 2008. |
Это влияет и на наш подход к оружейным системам, которые причиняют неизбирательный вред, и на нашу роль в связи с Конвенцией о запрещении противопехотных мин в 1990-х и в связи с Конвенцией по кассетным боеприпасам в 2008 году. |
In that context, it is worth noting the initiatives to protect the marine environment taken in accordance with the Convention on the Law of the Sea under the auspices of the Convention on Biological Diversity, as well as in the framework of regional cooperation. |
В этой связи следует отметить инициативы по защите морской окружающей среды, предпринятые в соответствии с Конвенцией по морскому праву в контексте Конвенции о биологическом разнообразии, а также в рамках регионального сотрудничества. |
Consequently, a Convention for the Creation of an International Criminal Court was concluded together with the Convention for the Prevention and Punishment of Terrorism and thus provided States parties with a so-called "third option" in relation to its mechanism for the punishment of offenders. |
При этом вместе с Конвенцией о предупреждении терроризма и наказании за него была заключена Конвенция о создании Международного уголовного суда, предусматривавшая такой механизм наказания преступников, который давал государствам-участникам так называемый «третий вариант». |
At the international level, a State that intends to become a party to the Convention and its Optional Protocol must express its consent to be bound by the treaty in one of the forms prescribed by the Convention. |
На международном уровне государство, которое намеревается стать участником Конвенции и Факультативного протокола к ней, должно выразить свое согласие быть связанным обязательствами по договору в одной из форм, установленных Конвенцией. |
Romania stated that all the existing artificial channels had been constructed long ago and no new activities subject to the Convention had taken place there since the Convention's entry into force for Romania. |
Румыния заявила, что все существующие искусственные каналы были построены давно и что с момента вступления Конвенции в силу для Румынии никакая новая деятельность, регламентируемая Конвенцией, не осуществлялась. |
A representative of the secretariat of the Protocol on Water and Health to the Water Convention informed the Working Group about possible areas of cooperation on public participation between the Protocol and the Aarhus Convention under the auspices of the newly established Task Force. |
Представитель секретариата Протокола по проблемам воды и здоровья к Конвенции по водам проинформировал Рабочую группу о возможных областях сотрудничества в области участия общественности между Протоколом и Орхусской конвенцией под эгидой недавно учрежденной Целевой группы. |
With regard to article 2 of the Convention, the report of El Salvador made no mention of the special measures recommended by the Convention to ensure that positive action was taken for certain racial groups. |
Что касается статьи 2 Конвенции, то в докладе Сальвадора нет упоминания о рекомендованных Конвенцией особых мерах, осуществляемых в порядке позитивных действий в отношении отдельных расовых групп. |
He requested further information on training that made reference to the Convention and, also, on the training provided to judges and prosecutors in connection with the Convention. |
Г-н Севим просит дать более подробную информацию об учебных мероприятиях, касающихся положений Конвенции, а также о профессиональной подготовке судей и прокуроров в связи с Конвенцией. |
It was suggested that different types of registries should be developed for the various types of electronic transferable records, following the example set in the registries established by the Convention on International Interests in Mobile Equipment ("Cape Town Convention") and protocols thereto. |
Было высказано мнение, что для разных видов электронных передаваемых записей следует создать разные виды регистров по примеру регистров, предусмотренных Конвенцией о международных гарантиях в отношении подвижного оборудования (Кейптаунская конвенция) и протоколами к ней. |
Under Article 19, paragraph 8, of the Convention, any such observer body or agency must be qualified in matters covered by the Convention and must inform the Secretariat of its wish to be represented at a meeting of the Conference of the Parties. |
В соответствии с пунктом 8 статьи 19 Конвенции любые такие наблюдательные органы или учреждения должны обладать компетенцией в вопросах, охватываемых настоящей Конвенцией, и должны извещать секретариат о своем желании быть представленными на совещании Конференции Сторон. |
It is, moreover, recommended to Contracting Parties to the 1949 Convention on Road Traffic to recognize driving permits issued in conformity with the 1968 Convention on Road Traffic. |
Кроме того, Договаривающимся сторонам Конвенции о дорожном движении 1949 года рекомендуется признавать водительские удостоверения, выданные в соответствии с Конвенцией о дорожном движении 1968 года. |
The European Community will be invited to provide additional relevant information on the revision of the National Emission Ceilings Directive, collaboration with the Convention's technical bodies and programme centres and future cooperation with the Convention. |
Европейскому сообществу будет предложено представить дополнительную соответствующую информацию о пересмотре директивы о национальных потолочных значениях выбросов, сотрудничестве с техническими органами и программными центрами Конвенции, а также о будущем сотрудничестве с Конвенцией. |
Although the Convention did not explicitly refer to the topic, the Committee had made it clear through the General Recommendation that violence fell squarely within the scope of the definition of discrimination and thus was covered by the Convention. |
Хотя в Конвенции эта тема напрямую не затрагивается, Комитет в рамках этой общей рекомендации пояснил, что насилие однозначно входит в сферу определения дискриминации и тем самым охватывается Конвенцией. |
In addition, the scope of the Convention and the Protocols had been extended to armed conflicts of a non-international character, while the Protocol relating to explosive remnants of war had enriched the humanitarian rules laid down in the Convention. |
Кроме того, сфера применения Конвенции и протоколов была распространена на вооруженные конфликты немеждународного характера, а Протокол о взрывоопасных пережитках войны развил гуманитарные нормы, установленные Конвенцией. |
At the ninth meeting of the Convention of the Parties in Bonn in May 2008, 64 countries announced their promotion of additional marine and terrestrial protected areas for the implementation of the three objectives of the Convention. |
На девятом совещании Конференции Сторон в Бонне в мае 2008 года 64 страны объявили о своей поддержке создания дополнительных морских и наземных заповедников в рамках осуществления трех предусмотренных Конвенцией целей. |
The Convention on Biological and Toxin Weapons forms a whole and that, although it is possible to consider certain aspects separately, it is critical to deal with all of the issues interrelated to this Convention in a balanced and comprehensive manner. |
Конвенция о биологическом и токсинном оружии составляет единое целое, и хотя есть возможность рассматривать определенные аспекты отдельно, критически важно сбалансированным и всеобъемлющим образом трактовать все проблемы, взаимосвязанные с этой Конвенцией. |
IFHOH promoted the needs and interests of hard of hearing persons in the Convention process and ensured that news of progress related to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities was disseminated to its member organizations. |
МФЛРС содействует удовлетворению потребностей и интересов людей, страдающих расстройствами слуха, в рамках процесса осуществления Конвенции и обеспечивает распространение среди своих организаций-членов информации о прогрессе, связанном с Конвенцией о правах инвалидов. |
In the view of the Government of the United Kingdom a reservation should clearly define for the other States parties to the Convention the extent to which the reserving State has accepted the obligations of the Convention. |
По мнению правительства Соединенного Королевства, оговорка должна давать возможность другим государствам - участникам Конвенции четко определить, в какой степени заявляющее оговорку государство признает обязательства, налагаемые Конвенцией. |
Mr. PETER noted that, since the adoption of the Convention in 1965, societies had changed and racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance had assumed new forms, which were not foreseen in the Convention. |
Г-н ПЕТЕР замечает, что после принятия Конвенции в 1965 году общества изменились и что расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость приобретают новые формы, которые не предусмотрены Конвенцией. |
The German government would first like to point out that the government agencies at federal administration and Land level who are entrusted with tasks pertaining to the Convention are also responsible for monitoring the implementation of that Convention. |
Правительство Германии в первую очередь хотело бы отметить, что правительственные учреждения на федеральном уровне и уровне земель, выполняющие связанные с Конвенцией задачи, несут ответственность и за мониторинг ее осуществления. |
The Meeting of the Parties will be invited to explore ways of further promoting synergies between the Convention and other MEAs, taking into consideration the outcomes of the work related to the promotion of the principles of the Aarhus Convention in international forums and the Almaty Guidelines. |
Совещанию Сторон будет предложено изучить пути дальнейшего повышения синергизма между Конвенцией и другими МПС, принимая во внимание итоги работы, имеющей отношение к поощрению принципов Орхусской конвенции в рамках международных форумов и Алма-Атинскому руководству. |
Account should also be taken of article 19, paragraph 5, of the Convention, which requires organizations such as the European Community to declare the extent of their competence with respect to the maters governed by the Convention. |
Следует также учитывать положения пункта 5 статьи 19 Конвенции, в соответствии с которыми такие организации, как Европейское сообщество, должны заявлять о пределах своей компетенции в вопросах, регулируемых данной Конвенцией. |
From 1997 to the present, promoted the legislation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and advocated the ratification of the Convention by the Chinese National People's Congress. |
С 1997 года по настоящее время выступала за принятие законодательства в связи с Конвенцией о правах инвалидов и призывала Национальный народный конгресс Китая ратифицировать Конвенцию. |
This interpretation is confirmed by the case law of the European Court of Human Rights, which has held that: The Convention does not exclude the transfer of competences to international organizations provided that Convention rights continue to be 'secured'. |
Такое толкование подтверждается правовой практикой Европейского суда по правам человека, по мнению которого Конвенция не исключает возможности передачи компетенции международным организациям при том условии, что права, гарантируемые Конвенцией, по-прежнему признаются . |
Pursuant to the international Convention on Cybercrime, a fully viable and convenient mechanism has been set up in the form of a 24/7 network with national points of contact spanning the countries of the Group of Eight and other States covered by the Convention. |
Так, в соответствии с международной Конвенцией о киберпреступности создан вполне жизнеспособный и удобный механизм - сеть национальных контактных пунктов «24/7», - который объединяет страны большой восьмерки и иные государства участники Конвенции. |