She asked whether any woman who had a specific concern, for instance, in connection with the Convention, could freely establish a women's association in order to lobby for the Convention, and whether there were any restrictions on such activities. |
Она спрашивает, могут ли женщины, которые проявляют конкретную заинтересованность в решении каких-либо проблем, например в связи с Конвенцией, свободно создавать ассоциации женщин для пропаганды Конвенции и налагаются ли какие-либо ограничения на такую деятельность. |
The Committee wanted to know how the Government intended to enact and enforce legislation designed to comply with the Convention and to protect women if marriages contracted according to customary law conflicted with the Convention. |
Члены Комитета пожелали узнать, намерено ли правительство ввести в действие и принять законодательные акты в целях приведения законодательства в соответствие с Конвенцией и обеспечения защиты женщин в случае, когда браки, заключенные согласно нормам обычного права, вступают в противоречие с положениями Конвенции. |
With regard to the Convention on Biological Diversity, the first session of the Intergovernmental Committee on the Convention held in October 1993 considered, among others, the need for a protocol on biosafety. |
Что касается Конвенции о биологическом разнообразии, то на первой сессии Межправительственного комитета, созданного в соответствии с Конвенцией, состоявшейся в октябре 1993 года, были рассмотрены, среди прочего, вопросы о необходимости протокола о биобезопасности. |
It considers that these provisions are not consistent with the principles of the Convention and points out that they would only be in line with the Convention if they dealt with qualification requirements for certain jobs involving special responsibilities... |
Комитет считает, что такие положения несовместимы с принципами Конвенции и уточняет, что они были бы совместимы с Конвенцией, если бы в них говорилось только о необходимых качествах для выполнения определенных обязанностей, налагающих на работника особую ответственность (...). |
Ratification of the Convention will enable us to participate fully in the various bodies established to oversee the implementation of the law-of-the-sea regime of the Convention, including, we hope, membership of the Commission on the Limits of the Continental Shelf. |
Ратификация Конвенции позволит нам принимать всестороннее участие в деятельности различных органов, учрежденных для надзора за соблюдением устанавливаемого Конвенцией режима морского права, в том числе, мы надеемся, стать членом Комиссии по границам континентального шельфа. |
The Committee considered that the holding of a parliamentary hearing in 1995 specifically to discuss issues related to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women showed the importance attached by the Government to the Convention and the Committee's work. |
Комитет отметил, что проведение парламентских слушаний в 1995 году для конкретного обсуждения вопросов, связанных с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, показывает то значение, которое правительство придает Конвенции и работе Комитета. |
The Committee regrets that invocation of the Convention by individuals is not possible since the United Kingdom has not declared in favour of article 22 of the Convention. |
Комитет с сожалением отмечает, что в Соединенном Королевстве частные лица не могут направлять сообщения в соответствии с Конвенцией, поскольку данное государство-участник не сделало заявления согласно статье 22 Конвенции. |
The observations concerning the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination are valid for this Convention also, but the situation of vulnerability mentioned above must be kept in mind. |
Замечания, высказанные в связи с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации, в равной степени справедливы и для данной Конвенции, с уделением особого внимания упомянутому выше уязвимому положению. |
The Republic of Korea, as one of the original signatories to the Chemical Weapons Convention in 1993, has taken steps to ratify the Convention with a view to supporting the international endeavours to prohibit and eliminate all types of weapons of mass destruction. |
Республика Корея, как одна из первых государств, поставивших в 1993 году свою подпись под Конвенцией по химическому оружию, предпринимает шаги по ратификации Конвенции в целях поддержки международных усилий, направленных на запрещение и ликвидацию всех видов оружия массового уничтожения. |
Concerning article 6 of the Convention, members wished to know more about the number of complaints and whether there had been a noticeable improvement in the protection of the rights provided for in the Convention since the adoption of the New Human Rights Act. |
В связи со статьей 6 Конвенции члены Комитета просили подробнее сообщить о числе жалоб и о том, произошли ли заметные улучшения в деле защиты прав, предусмотренных Конвенцией, со времени принятия нового закона о правах человека. |
The draft resolution sets in motion the steps necessary for the Secretary-General to carry out the responsibilities set forth in the Convention, triggered by its entry into force, and reiterates the importance of the work necessary to support the Convention's implementation by Member States. |
Проект резолюции приводит в действие те меры, которые были предусмотрены Генеральным секретарем для выполнения задач, предусмотренных Конвенцией, которые начали осуществляться, когда Конвенция вступила в силу; он подтверждает значимость работы, которая необходима для того, чтобы государства-члены поддержали осуществление Конвенции. |
As with all negotiations of this kind, the Convention required compromise on a number of key issues, most of which arose in connection with the definitions in article 1 establishing the categories of operations and personnel covered by the Convention. |
Как и в рамках всех переговоров такого рода, Конвенция потребовала компромисса по ряду ключевых вопросов, большинство из которых возникло в связи с определениями в статье 1, устанавливающей категории операций и персонала, которые охватываются Конвенцией. |
number of those meetings, States have been urged to provisionally apply the control measures under the 1988 Convention, even before formally becoming parties to that Convention. |
На некоторых из них государствам настоятельно предлагалось применять на временной основе контрольные меры, предусмотренные Конвенцией 1988 года, даже если эти государства официально еще не являются ее участниками. |
The important purpose of the Calendar is not only to promote coordination and cooperation between the Convention and other processes but also to facilitate the contribution of other processes to the work of the Convention. |
Помимо оказания содействия усилению координации и сотрудничества между Конвенцией и другими процессами, одна из важных целей подготовки календаря заключается в том, чтобы облегчить другим процессам участие в работе, которая осуществляется в рамках Конвенции. |
The marked contrast between the extensive legislation on matters addressed by the Convention and the reality observed during the period covered by the report would appear to indicate insufficient concern on the part of the authorities responsible for ensuring the effective observance of the Convention. |
Отмечается существенный разрыв между обширным законодательством, касающимся аспектов, затрагиваемых Конвенцией, и реальным положением дел в период, охватываемый докладом, что свидетельствует о недостаточном внимании властей к своим обязанностям по обеспечению эффективного соблюдения положений Конвенции. |
Objective: To collect and analyse information on recent experiences in the application of environmental impact assessment as well as to study the links between this Convention and other ECE conventions with a view to further strengthening the application of the Convention. |
Цель: Сбор и анализ информации о последнем опыте в области применения оценки воздействия на окружающую среду, а также изучение связей между данной Конвенцией и другими конвенциями ЕЭК с целью дальнейшего усиления процесса осуществления Конвенции. |
These resources should be allocated, inter alia, to the Convention to Combat Desertification in those Countries Experiencing Serious Drought and/or Desertification, particularly in Africa, which is the only post-Rio Convention that does not have its own funds for implementation. |
Эти ресурсы должны быть выделены, среди прочего, на цели Конвенции по борьбе с опустыниванием в тех странах, которые испытывают серьезную засуху и/или опустынивание, особенно в Африке, являющейся единственной разработанной после Рио-де-Жанейро конвенцией, не имеющей своих собственных финансовых ресурсов для осуществления. |
During controls carried out in accordance with the TIR Convention and notification procedures towards the national guaranteeing association, the association objects to payment claims and refers to article 8, paragraph 7 of the Convention. |
В ходе контрольных проверок, осуществляемых в соответствии с Конвенцией МДП и процедурами уведомления национального гарантийного объединения, выяснилось, что это объединение отклоняет требования об уплате, ссылаясь на пункт 7 статьи 8 Конвенции. |
In the latter context, he agreed that it was desirable to raise the limit age to 18 in accordance with the relevant International Labour Organisation Convention and the emerging consensus regarding the draft optional protocol to the Convention on the Rights of the Child. |
В контексте последнего он согласен с тем, что желательно поднять возрастной предел до 18 лет в соответствии с соответствующей Конвенцией Международной организации труда и образующимся консенсусом в отношении проекта факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
With regard to article 4 of the Convention, the Committee is concerned that the financial and human resources available for the implementation of all the rights recognized by the Convention are insufficient to ensure adequate progress in improving the situation of children in the State party. |
Что касается статьи 4 Конвенции, то Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что финансовые и людские ресурсы, имеющиеся для осуществления всех прав, признаваемых Конвенцией, являются недостаточными для обеспечения адекватного прогресса в деле улучшения положения детей в государстве-участнике. |
As most of the countries in transition that are Parties to the Convention share considerable parts of their water resources with neighbouring countries, the outcome of the EPR programme may also help them set concrete measures to protect transboundary waters in compliance with the Convention. |
Поскольку большинство стран переходного периода, которые являются Сторонами Конвенции, имеют значительную общую границу с соседними странами вдоль водотоков, результаты программы ОРЭД могут также служить для них подспорьем в деле разработки конкретных мер по охране трансграничных водотоков в соответствии с Конвенцией. |
Article 311, paragraph 2 provides that the Convention shall not alter the rights and obligations of States parties which arise from other agreements, provided that they are compatible with the Convention and do not affect the application of its basic principles. |
Пункт 2 статьи 311 предусматривает, что Конвенция не изменяет прав и обязательств государств-участников, которые вытекают из других соглашений, при условии, что они совместимы с Конвенцией и не затрагивают применение ее основных принципов. |
In order to assist in establishing appropriate national measures, the Convention secretariat has produced a number of publications, including various technical guidelines for the environmentally sound management of wastes subject to the Convention (organic solvents, used oils, PCBs, household wastes). |
В качестве подспорья для выработки соответствующих национальных мер секретариат Конвенции выпустил ряд публикаций, в том числе различные технические справочники по экологически безопасному удалению отходов, охваченных Конвенцией (органических растворителей, отработанных масел, ПТФХЭ, бытовых отходов). |
He drew attention to the significant reduction in the revised budget of professional personnel and administrative support costs, reflecting the special arrangements that the Convention had with FAO whereby the FAO contribution to the Convention represented in-kind staff support. |
Он обратил внимание на значительное сокращение пересмотренного бюджета для сотрудников категории специалистов и административных вспомогательных расходов, отражающих особую договоренность между Конвенцией и ФАО, в рамках которых взнос ФАО в Конвенцию осуществляется за счет поддержки персонала натурой. |
Article 14 sets out the procedure that Parties would revert to when disputes need to be resolved by an institution existing outside the Convention but whose competence is recognized by the Convention, notably, by the International Court of Justice and arbitration and conciliation commissions. |
В статье 14 устанавливается процедура, которая будет использоваться Сторонами в тех случаях, когда потребуется решать возникающие споры с помощью органа, компетенция которого признается Конвенцией, но который действует вне ее рамок, в частности с помощью Международного Суда, арбитража и примирительной комиссии. |