The Committee recommends that the State party proceed with the expeditious preparation and implementation of a plan of action to address discrimination in all areas covered by the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику активно продолжать работу и осуществлять план действий в целях ликвидации дискриминации во всех областях, охватываемых Конвенцией. |
The European Union remained attached to the framework offered by the Convention, which placed prohibitions or limitations on conventional weapons while taking account of military needs and humanitarian considerations. |
Европейский союз по-прежнему привержен структуре, обеспечиваемой Конвенцией, которая устанавливает запрещения или ограничения на обычные вооружения, принимая в расчет военные нужды и гуманитарные соображения. |
In vocational and technical institutes in Ukraine, there are no differences in the levels of education and training given to members of the groups protected by the Convention. |
В профессионально-технических учебных заведениях Украины не существует различий в уровнях образования и профессиональной подготовки между членами защищаемых Конвенцией групп. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination asks our country to incorporate these articles into Yemen's domestic law in order to bring it into line with the Convention. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации предлагает стране инкорпорировать эти статьи во внутреннем законодательстве Йемена в тем, чтобы привести его в соответствие с Конвенцией. |
The Committee also recommends that the State party adopt the draft law on succession and harmonize the Persons Family Code and other legislative national instruments with the Convention. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять проект закона о наследовании и согласовать Кодекс личности и семьи и другие национальные законодательные акты с Конвенцией. |
The OHCHR guidelines are in line with the Convention on Action against Trafficking in Human Beings of the Council of Europe, which Norway ratified in 2008. |
Руководящие принципы УВКПЧ согласуются с Конвенцией о борьбе с торговлей людьми Совета Европы, которую Норвегия ратифицировала в 2008 году. |
Australia was pleased to note the undertaking by Kiribati to submit its State report to the CEDAW Committee and the efforts made to align its national laws with the Convention. |
Австралия с удовлетворением отметила обязательство Кирибати представить свой государственный доклад КЛДЖ и усилия, предпринимаемые с целью приведения ее национальных законов в соответствие с Конвенцией. |
It praised Kiribati's endorsement of the Pacific Regional Strategy on Disability in October 2009, which fostered links to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Она приветствовала одобрение Кирибати Тихоокеанской региональной стратегии по вопросам инвалидности в октябре 2009 года, что способствует обеспечению связей с Конвенцией о правах инвалидов. |
It is therefore of utmost importance to our survival and continued growth and prosperity that the rights of passage guaranteed in the Convention continue to be respected by all countries. |
Поэтому для нашего выживания, дальнейшего экономического роста и процветания чрезвычайно важно, чтобы гарантированное Конвенцией право прохода и впредь соблюдалось всеми странами. |
Naturally, all persons falling under the jurisdiction of the Greek State benefited from the guarantees provided for by the Convention, without discrimination. |
Разумеется, что все лица, находящиеся под юрисдикцией греческого государства, пользуются гарантиями, предусмотренными Конвенцией, без какой-либо дискриминации. |
For most scientists, broad concerns about the social responsibility of science and scientific ethics would be the best entry point for engagement in the specific issues covered by the Convention. |
Для большинства ученых широкая озабоченность по поводу социальной ответственности науки и научной этики будет наилучшей отправной точкой для подключения к решению конкретных вопросов, охватываемых Конвенцией. |
However, it considers UNCAC as the basis for law enforcement cooperation in respect of the offences covered by the Convention. |
Тем не менее она рассматривает Конвенцию как основу для сотрудничества между правоохранительными органами в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией. |
Passive bribery goes beyond the minimum requirements of the Convention, and prohibits either the request or the receipt of benefits by private sector officials. |
Положения о пассивном подкупе выходят за рамки минимальных требований, предусмотренных Конвенцией, и запрещают вымогательство или получение выгод должностными лицами в частном секторе. |
The competent authorities under the European Convention on Legal Assistance in Criminal Matters are the Ministry of Justice, the General Prosecutor's Office and the courts. |
Компетентными органами в соответствии с Европейской конвенцией о взаимной помощи в уголовных делах являются министерство юстиции, Генеральная прокуратура и суды. |
Nevertheless, such efforts often focus on creating jobs or training opportunities in separate settings and fail to respect the principle of inclusion provided for in the Convention. |
Тем не менее такие усилия зачастую направлены на создание рабочих мест или организацию обучения специально для инвалидов и не соблюдают принципа инклюзивности, предусмотренного Конвенцией. |
With respect to the rights of refugees, a new legislative and institutional framework is being developed in line with the 1951 Geneva Convention. |
Что касается прав беженцев, то в этой области ведется разработка нового законодательного и институционального механизма в соответствии с Женевской конвенцией 1951 года. |
UNHCR welcomed the willingness by the Government to extend the validity of refugee status to those still in need of international protection in compliance with the 1951 Convention. |
УВКБ приветствовало готовность правительства продлить действие статуса беженцев в случае тех лиц, которые по-прежнему нуждаются в международной защите в соответствии с Конвенцией 1951 года. |
The Dutch government is currently studying existing Dutch law and practice in relation to the European Convention on the Legal Status of Migrant Workers. |
В настоящее время правительство Нидерландов изучает действующее национальное законодательство и практику в связи с Европейской конвенцией о правовом статусе трудящихся-мигрантов. |
Comprehensive legislation on disabilities was in place and was being harmonized with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Принято комплексное законодательство, которое приводится в соответствие с Конвенцией о правах инвалидов. |
The Committee was aware that timely consideration was a significant incentive for States parties to report in accordance with the terms of the Convention. |
Комитет сознает, что своевременное рассмотрение является важным стимулом для представления государствами-членами докладов в соответствии с Конвенцией. |
Partnerships with other biodiversity-related conventions had been strengthened, as evidenced by the adoption of a joint work plan with the Ramsar Convention. |
Упрочилось партнерство с другими конвенциями, имеющими отношение к биологическому разнообразию, о чем свидетельствует принятие совместного плана работы с Рамсарской конвенцией. |
Reporting partial compliance with the article under review, Argentina indicated that no assistance was required to criminalize active and passive bribery of national public officials in accordance with the Convention. |
Сообщая о частичном соблюдении рассматриваемой статьи, Аргентина отметила, что для криминализации активного и пассивного подкупа национальных публичных должностных лиц в соответствии с Конвенцией помощь не требуется. |
The State party must ensure that no recourse is made, under any circumstances, by law enforcement personnel to interrogation methods prohibited by the Convention. |
Государство-участник должно обеспечить, чтобы ни при каких обстоятельствах сотрудники правоохранительных органов не прибегали к запрещенным Конвенцией методам дознания. |
Establishing a partnership between the London Convention, the Global Programme of Action and the UNEP Regional Seas Programme |
Налаживание партнерства между Лондонской конвенцией, Глобальной программой действий и Программой ЮНЕП по региональным морям |
Contributions in cash could be made to a separate section of the local trust fund used for the Aarhus Convention, earmarked for the Protocol. |
Взносы в денежном выражении могли бы заноситься в специально предназначенный для Протокола отдельный раздел местного целевого фонда, используемого Орхусской конвенцией. |