In December 2003, OHCHR attended an expert meeting organized by the Special Rapporteur in Doha (Qatar) to discuss the relationship between the Standard Rules and the proposed convention on disability. |
В декабре 2003 года УВКПЧ участвовало в совещании экспертов, организованном Специальным докладчиком в Дохе (Катар) в целях обсуждения вопроса о связи между Стандартными правилами и предлагаемой конвенцией по проблеме инвалидности. |
The Committee ought to display greater flexibility and the political will required in order to complete the convention, because its adoption would provide a strong impetus to counter-terrorism efforts at the national and international levels. |
Комитет должен проявлять большую гибкость и политическую волю, необходимые для завершения работы над этой конвенцией, ибо ее принятие придаст мощный импульс усилиям по борьбе с терроризмом на национальном и международном уровнях. |
The context of these negotiations is highly unusual inasmuch as the CCW is aiming to regulate the use of a weapons system that has already been prohibited by an international convention, namely the Convention on Cluster Munitions. |
Эти переговоры проводятся в весьма необычных условиях, так как КОО стремится к регулированию применения системы вооружений, которая уже запрещена Международной конвенцией, а именно Конвенцией по кассетным боеприпасам. |
The Water Convention is the only international - though not global - convention in force that deals with IWRM in the transboundary context; |
а) Конвенция по водам является единственной действующей международной - хотя и не глобальной - конвенцией, которая охватывает вопросы КУВР в трансграничном контексте; |
The Convention was a milestone in international law; indeed, it was the first fully democratic human rights convention of the new century. |
Конвенция занимает важное место в системе международного права; по сути дела, она является первой полностью демократической конвенцией по правам человека нового столетия. |
Since substantial progress in the counter-terrorism efforts of the United Nations had been recorded during the previous year, the opportunity to complete the comprehensive convention on international terrorism ought to be seized at the current session. |
Учитывая существенный прогресс, достигнутый Организацией Объединенных Наций в борьбе с терроризмом в прошлом году, на нынешней сессии следует использовать открывшиеся возможности и завершить работу над всеобъемлющей конвенцией о международном терроризме. |
Implementation of committee recommendations was in fact just as much a part of States' obligations under a convention as the submission of reports, although States parties were not always aware of that. |
И действительно, осуществление рекомендаций комитета является таким же важным обязательством государств в соответствии с конвенцией, как представление докладов, хотя государства-участники не всегда осознают это. |
Being the most recent human rights convention, its monitoring provisions will be the most up to date and will have the potential to serve as an example for the others. |
Поскольку эта Конвенция станет самой новой конвенцией по правам человека, ее положения, посвященные наблюдению, должны быть самыми современными и служить примером для других. |
We must translate our strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations into a decisive political impetus to finalize the comprehensive convention on terrorism before the end of this session. |
Мы должны воплотить наше решительное осуждение терроризма во всех его видах и проявлениях в решительный политический импульс для того, чтобы завершить работу над всеобъемлющей конвенцией о терроризме до конца этой сессии. |
We also give our support to the creation of a Council of Human Rights, and we will follow closely the progress made on a new convention in the struggle against terrorism. |
Мы выступаем также за создание Совета по правам человека и будем внимательно следить за ходом работы над новой конвенцией по борьбе с терроризмом. |
We also need to finalize the comprehensive anti-terrorism convention, as agreed at the world summit, and adopt and implement the counter-terrorism strategy proposed by the Secretary-General. |
Мы также должны завершить работу над комплексной конвенцией по борьбе с терроризмом, как это было согласовано на Всемирном саммите, а также принять и реализовать стратегию борьбы с терроризмом, предложенную Генеральным секретарем. |
An initial pilot project in Bangladesh, in which a variety of stakeholders and experts will be invited to participate, is expected to serve as a model for similar projects in other countries facing safety difficulties regarding ferries not regulated by any IMO convention. |
Первоначальный показательный проект в Бангладеш, для участия в котором будут приглашены принять участие различные заинтересованные стороны и эксперты, будет служить моделью для осуществления аналогичных проектов в других странах, которые сталкиваются с трудностями в деле обеспечения безопасности паромов, не регулируемых какой-либо конвенцией ИМО. |
The issue takes on even greater significance in relation to the convention on the rights of persons with disabilities currently being elaborated, for the credibility and effectiveness of the new instrument will depend in part on the international monitoring of States' commitments. |
Еще более остро ставится вопрос в связи с разрабатываемой в настоящее время Конвенцией о правах инвалидов, поскольку надежность и эффективность нового договора отчасти будет зависеть от организации системы международного наблюдения за выполнением обязательств. |
Finally, she hoped the draft articles would eventually become a convention, in tandem with those on State responsibility with which they were closely aligned. |
Наконец, оратор надеется, что проекты статей в конечном счете станут конвенцией наряду с проектами статей об ответственности, с которыми они тесно сопряжены. |
Switzerland would welcome the establishment of an ad hoc working group for that purpose, with a view to finalizing the convention by the opening of the sixty-second session of the General Assembly, at the latest. |
Швейцария будет приветствовать создание специальной рабочей группы для этой цели, с тем чтобы работа над конвенцией могла быть завершена самое позднее к началу шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Expert Group agrees with paras. 13-14 of the Secretariat's Note that it is appropriate for the convention to address also contracts outside the sphere of the sale of goods. |
Группа экспертов согласна с пунктами 13-14 Записки Секретариата, в которых выражается целесообразность охвата новой конвенцией и договоров, выходящих за сферу купли-продажи товаров. |
Several delegations expressed their readiness to discuss the question of convening a high-level conference after the conclusion of the work on the comprehensive convention and insofar as such a conference could lead to a strengthening of the international cooperation in combating terrorism. |
Ряд делегаций выразили готовность обсудить вопрос о проведении конференции высокого уровня после завершения работы над всеобъемлющей конвенцией и при том условии, что такая конференция может привести к укреплению международного сотрудничества в деле борьбы с терроризмом. |
Clarification may be sought, however, as to which businesses are covered by this convention, although article 3 refers to "public officials" as defined in article 2. |
В то же время может потребоваться уточнение вопроса о том, какие коммерческие предприятия охватываются настоящей конвенцией, несмотря на то, что в статье З речь идет о "публичных должностных лицах", как они определены в статье 2. |
We are hopeful that future discussions will advance the work on this topic and enable us to begin work on a convention to ban all cloning of human embryos. |
Мы надеемся, что будущие обсуждения обеспечат прогресс в работе по этому вопросу и позволят нам начать работу над конвенцией о запрещении всех форм клонирования эмбрионов человека. |
Nevertheless, recent minorities, such as immigrant populations, have nowhere been listed by signatory countries as minorities concerned by this convention. |
Тем не менее, некоторые группы меньшинств, как, например, иммигранты, которые нигде не упоминаются, обеспокоены этой конвенцией. |
The term "Despotate of Epirus" is, like "Byzantine Empire" itself, a modern historiographic convention and not a name in use at the time. |
Термин «Эпирское царство», «Эпирский деспотат» или «Фессалоникская империя» является современной историографической конвенцией, а не названием, которое использовалось в то время. |
Individual ministerial responsibility is the convention that in their capacity as head of department, a minister is personally responsible for the actions and failings of their department. |
Индивидуальная ответственность министров определяется Конвенцией о том, что в качестве руководителя департамента, министр несет ответственность за свои действия, а также неудачи тоже своего отдела. |
The concept of partnership agreements embodied in the regional implementation annex for Africa is of particular relevance because it serves to emphasize the need for close cooperation among the various actors of the international community, which is prescribed by the convention and a key to its success. |
Концепция партнерских соглашений, воплощенная в приложении об осуществлении региональных мероприятий для Африки, имеет особое значение, поскольку в ней подчеркивается необходимость тесного сотрудничества между различными членами международного сообщества, что предписывается Конвенцией и является ключом к ее успешному претворению в жизнь. |
Defining the obligations of States under the future convention will undoubtedly be an easier task, because the trail has already been blazed by positive international law and the body of rules created by the United Nations system. |
Определение обязанностей государств в соответствии с будущей конвенцией будет, несомненно, более простой задачей, поскольку путь в этом направлении уже проложен в действующем международном праве и в своде правил, созданных системой Организации Объединенных Наций. |
We therefore consider it particularly important to complete as soon as possible the work on a convention dealing with responsibility for attacks on United Nations and associated personnel. |
Поэтому мы считаем особенно важным как можно скорее завершить работу над конвенцией об ответственности за нападения на персонал Организации Объединенных Наций. |