"believes that the very system of the Convention confers upon it competence to consider whether in a specific case, a reservation or interpretative declaration has or has not been made in conformity with the Convention", Para. 65. |
"полагает, что сама система Конвенции наделяет ее компетенцией рассматривать вопрос о том, были ли в конкретном случае оговорка или заявление о толковании сделаны в соответствии с Конвенцией"Пункт 65. |
He drew attention to the express prohibition of the use of force in articles 1 and 16 of the Convention, and urged the Government of the Russian Federation to bring its legal system into line with the Convention in that respect. |
Он обращает внимание на однозначное запрещение использования силы, предусмотренное в статьях 1 и 16 Конвенции, и настоятельно призывает правительство Российской Федерации привести свою правовую систему в соответствие с Конвенцией в этой области. |
The fundamental importance of the Convention for international peace and security, the peaceful settlement of disputes, the sustainable development of marine resources and the protection of the environment is underpinned by the report and the Secretary-General's role arising from the Convention. |
В докладе подчеркивается основополагающая важность Конвенции для международного мира и безопасности, мирного урегулирования споров, устойчивого развития морских ресурсов и защиты окружающей среды, а также роль, возлагаемая Конвенцией на Генерального секретаря. |
This applies also to the International Tribunal for the Law of the Sea, whose establishment was provided for by the Convention six months after the entry into force of the Convention itself. |
То же относится и к Трибуналу по морскому праву, создание которого было предусмотрено Конвенцией через шесть месяцев после вступления в силу самой Конвенции. |
Another equally important body, the Commission on the Limits of the Continental Shelf, will be established in the coming year in conformity with the Convention and the decision taken by the Meeting of States Parties to the Convention late last year. |
Другой не менее важный орган, Комиссия по границам континентального шельфа, будет создана в будущем году в соответствии с Конвенцией и решением, принятым в конце прошлого года на Совещании государств - участников Конвенции. |
Pursuant to the amendments to the Convention and to General Assembly resolution 47/111, activities undertaken within the framework of the Convention had been financed from the United Nations regular budget starting in January 1994. |
В соответствии с поправками к Конвенции и положениями резолюции 47/111 Генеральной Ассамблеи мероприятия, проводимые в соответствии с Конвенцией, финансировались из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций начиная с января 1994 года. |
She also felt that while the Beijing Conference had affirmed the principles of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, it had not sufficiently stressed the importance of a close linkage between the Convention and the Platform for Action. |
Она также считает, что, хотя на Пекинской конференции были подтверждены принципы Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, в ней недостаточно подчеркивалось важное значение тесных связей между Конвенцией и Платформой действий. |
Advantages and disadvantages In terms of technical needs, complementarity of actions, and common chemicals, the Kyoto Protocol and the Climate Convention have little overlap with the requirements of the Rotterdam Convention. |
С точки зрения технических потребностей, взаимодополняемости мероприятий и общности химических веществ между Киотским протоколом и Конвенцией об изменении климата имеется лишь ограниченное дублирование потребностей в рамках Роттердамской конвенции. |
As regards the executive power, the agreement embodying the Convention on Governance amended the Constitution by providing that the President of the Republic should be appointed by consensus among the signatories to the Convention, and ratified by the National Assembly. |
Что касается исполнительной власти, то в соответствии с конвенцией о правительстве в Конституцию была внесена поправка, согласно которой президент Республики назначается путем консенсуса подписавшими конвенцию политическими партнерами и утверждается Национальным собранием. |
The secretariat proposes to provide support to any initiatives that may be taken by the parties to the Convention, individually or collectively, to ensure the effective implementation of the approaches recommended by the Convention. |
Секретариат намерен оказывать поддержку инициативам, которые могут быть выдвинуты Договаривающимися сторонами Конвенции на индивидуальной или коллективной основе в целях эффективной реализации подходов, рекомендованных Конвенцией. |
In this connection, he emphasized that issues relating to the protection of children were already covered by the Convention on the Rights of the Child and the protocol should be complementary to the Convention by providing specific protection to child victims. |
В этой связи он подчеркнул, что вопросы, касающиеся защиты детей, уже охвачены Конвенцией о правах ребенка, тогда как протокол должен дополнять Конвенцию и обеспечивать конкретную защиту детей-жертв. |
In accordance with the provisions of article 17 of the Convention, the Committee consists of 23 experts of high moral standing and competence in the field covered by the Convention who are elected for a term of four years. |
В соответствии с положениями статьи 17 Конвенции Комитет состоит из 23 экспертов, обладающих высокими моральными качествами и компетентностью в области, охватываемой настоящей Конвенцией, и избираемых на четырехлетний срок. |
As requested, the Working Party will be informed of the consultations between the World Customs Organization (WCO) and the UIC on possibilities of covering the provisions of the newly proposed Convention in the Istanbul Convention. |
В соответствии с высказанной просьбой Рабочая группа будет проинформирована о результатах консультаций с Всемирной таможенной организацией (ВТО) и МСЖД по вопросу о возможностях охвата положений предложенной конвенции Стамбульской конвенцией. |
The representative of Mexico had touched on the relationship between the provision in paragraph (1) and the 1958 New York Convention, but there was nothing in that Convention about the relation between the duty to recognize an arbitration agreement and insolvency law. |
Представитель Мексики затрагивает взаимосвязь между положением пункта 1 и Нью-Йоркской конвенцией 1958 года, однако в Конвенции ничего не говорится о связи между обязанностью признавать арбитражное соглашение и законом о несостоятельности. |
All differences arising out of the interpretation or application of the Convention should be referred to the International Court of Justice, as is specified by the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. |
Как это предусмотрено Конвенцией о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций 1946 года, все разногласия, вытекающие из толкования или применения Конвенции, должны передаваться на рассмотрение Международного Суда. |
Accordingly, Belgium wishes to be bound by the Convention in its entirety as regards the two above-mentioned States, which have expressed reservations prohibited by the Convention on the Rights of the Child, adopted on 20 November 1989. |
В этой связи Бельгия выражает пожелание, чтобы оба вышеупомянутых государства, сделавшие оговорки, которые запрещены Конвенцией о правах ребенка, принятой 20 ноября 1989 года, в полной мере выполняли ее положения. |
The Committee recommends that awareness-raising campaigns on the Convention on the Rights of the Child be conducted, with a particular focus on its general principles and on the importance the Convention places on the role of the family. |
Комитет рекомендует провести разъяснительные кампании, посвященные Конвенции о правах ребенка, с уделением особого внимания ее общим принципам, а также значению, придаваемому Конвенцией роли семьи. |
It has thus once again expressed FRY's adherence to the principles set out in the Framework Convention and confirmed the fact that the relevant regulations in FRY are in harmony with this Convention. |
Тем самым, СРЮ еще раз выразила свою приверженность принципам, заложенным в Рамочной конвенции, и подтвердила то, что соответствующие нормативные положения СРЮ находятся в соответствии с этой Конвенцией. |
The Hungarian People's Republic hereby recognizes the competence of the Committee established by the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination provided for in paragraph 1 of article 14 of the Convention. |
Настоящим Венгерская Народная Республика признает компетенцию Комитета, учрежденного Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 14 Конвенции. |
The establishment of the main institutions provided for in the Convention and the various activities carried out by them and other competent United Nations bodies show that a good start has been made in implementing the Convention. |
Создание главных органов, предусмотренных Конвенцией, а также различные виды деятельности, осуществляемой ими и другими компетентными органами Организации Объединенных Наций, показывают, что осуществлению Конвенции положено хорошее начало. |
This Convention applies to international assignments of receivables and to assignments of international receivables by the initial or any other assignee to subsequent assignees, even if the initial assignment is not governed by this Convention. |
Настоящая Конвенция применяется к международным уступкам дебиторской задолженности и к уступкам международной дебиторской задолженности первоначальным или любым другим цессионарием последующим цессионариям, даже если первоначальная уступка не регулируется настоящей Конвенцией. |
Those reservations, limitations made by States parties to the Convention when becoming a party, have been one of the most contentious matters that have arisen in relation to the Convention. |
Эти оговорки и ограничения, выдвигаемые государствами - участниками Конвенции при присоединении к ней, являются одним из самых спорных вопросов, возникающих в связи с Конвенцией. |
We emphasize therefore the desirability of attracting the adherence of all those States that are not yet formally bound by the Convention and are determined to work strenuously towards the promotion of universalization of the Convention. |
Поэтому мы отмечаем желательность заручаться присоединением всех тех государств, которые пока еще официально не связаны Конвенцией, и мы преисполнены решимости упорно работать над поощрением универсализации Конвенции. |
States Parties to this Convention may conclude bilateral or multilateral agreements with one another on the matters dealt with in this Convention for purposes of supplementing or strengthening its provisions or facilitating the application of the principles embodied in it. |
Государства - участники настоящей Конвенции могут заключать между собой двусторонние или многосторонние соглашения по вопросам, охватываемым настоящей Конвенцией, в целях дополнения или усиления ее положений или содействия применению изложенных в ней принципов. |
Given the Organization's comparative advantage in the implementation of multilateral environmental agreements, she supported the elaboration of projects relating to the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants and the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Учитывая сравнительные преимущества Организации в осуществлении многосторонних природоохранных соглашений, она поддерживает раз-работку проектов, связанных со Стокгольмской конвенцией о стойких органических загрязнителях и Киотским протоколом к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |