He preferred, however, the solution of a framework convention, on condition that it met the requirements of widespread acceptance. |
Он предпочел бы, однако, вариант с рамочной конвенцией, при условии, что этот вариант получит широкую поддержку. |
The Security Council had, under the Charter of the United Nations, the authority to call attention to an offence or crime that would be covered in the proposed convention. |
Совет Безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций имеет полномочия обращать внимание на правонарушения или преступления, которые будут охватываться предлагаемой конвенцией. |
In their view, if the draft articles were to become a convention, States would need to know what commitments they were assuming when becoming parties to it. |
По их мнению, для того чтобы проект статей стал конвенцией, государствам нужно будет знать, какие обязательства они берут на себя, становясь ее участниками. |
It also does not take into account instances in which there may be a conflict between this convention and the rules of armed conflict, such as the Geneva Conventions of 1949 and other relevant principles of customary international law. |
Кроме того, оно не учитывает случаи возможной коллизии между настоящей конвенцией и нормами, применимыми в вооруженном конфликте, например, Женевские конвенции 1949 года и другие соответствующие принципы обычного международного права. |
The proposed instrument might not be a convention, but a document similar to the Helsinki General Act that would define the circumstances in which the participants might be willing to use the various methods available under the auspices of PCA. |
Предлагаемый документ, возможно, будет не конвенцией, а аналогичным Хельсинкскому заключительному акту документом, определяющим обстоятельства, при которых участники могут пожелать прибегнуть к различным существующим методам под эгидой ППТС. |
Concerning the aforementioned convention, he was selected as one of the seven members of the Drafting ad-hoc Committee; in this sense, he has participated in the meetings held 5-9 November 1990 and 2-6 September 1991. |
В рамках работы над вышеупомянутой конвенцией был избран одним из семи членов специального редакционного комитета; в этом качестве присутствовал на заседаниях, проведенных 5-9 ноября 1990 года и 2-6 сентября 1991 года. |
(a) An allegedly injured State would remain free, under the future State responsibility convention, to resort to countermeasures prior to recourse to any amicable settlement procedure; |
а) в соответствии с будущей конвенцией об ответственности государств государство, считающееся пострадавшим, будет вправе принимать контрмеры до задействования любой процедуры дружеского урегулирования; |
Today, in a world that has become a global community, we are aware that the different areas of common heritage protected by convention require coordination by a trustee. |
Сегодня мы понимаем, что в мире, который превратился в глобальную общину, различные районы, являющиеся общим достоянием и защищаемые конвенцией, нуждаются в координации со стороны опекуна. |
Others, while recognizing that the text could be improved, cautioned against reading too much into a clause which was only intended to provide possible subsidiary protection in cases not covered by the convention under elaboration or by other international conventions. |
Другие, признавая возможность улучшения текста, предупреждали, что чересчур вчитываться в клаузулу не стоит, поскольку она предназначена лишь дать возможную дополнительную защиту в случаях, не оговоренных разрабатываемой конвенцией или другими международными конвенциями. |
"except as may be provided otherwise by convention, agreement or binding custom among the watercourse States." |
"за исключением тех случаев, когда конвенцией, соглашением или имеющим обязательную силу обычаем между государствами водотока может быть предусмотрено иное". |
Some warned about the risks of duplication and overlapping between the convention on desertification and existing conventions and agreements in related fields (climate, biodiversity, etc.) with a view to avoiding the dispersion of effort and resources. |
Прозвучали предупреждения против возможного повторения и дублирования деятельности, охватываемой конвенцией по борьбе с опустыниванием и конвенциями и соглашениями, существующими в смежных областях (по климату, биологическому разнообразию и т.д.), во избежание распыления усилий и ресурсов. |
Mr. KIM Mun Dok (Democratic People's Republic of Korea) said that the term Sea of Japan had not been accepted, recognized or imposed by any international conference or convention. |
Г-н Ким МУН ДОК (Корейская Народно-Демократическая Республика) вновь говорит о том, что название "Японское море" не утверждено, не признано и не предусмотрено никакой конференцией или международной конвенцией. |
We have seen how, in one situation addressed by the Security Council, the Council performed its duties without awaiting the outcome of the legal process provided for in an international convention. |
Мы видели, как в одной ситуации Совет Безопасности выполнил свои обязанности, не дожидаясь результатов юридического процесса, который предусмотрен международной конвенцией. |
Articles 1 and 3 must clarify the relationship between the framework convention and existing conventions and must make the former's status as a non-autonomous instrument clear. |
В статьях 1 и 3 необходимо разъяснить связь между рамочной конвенцией и существующими конвенциями и ясно заявить о статусе рамочной конвенции как документа, не имеющего самостоятельного характера. |
However, if delegations wished to include a specific reference to the relationship between the framework convention and existing and future agreements, they could do so more easily in the context of article 3. |
Вместе с тем, если делегации желают включить конкретную ссылку на связь между рамочной конвенцией и существующими или будущими соглашениями, они могут сделать это более простым путем в контексте статьи З. |
The draft articles were silent on the question of the relationship between the new convention and pre-existing watercourse agreements; his delegation shared the view already expressed that such agreements must be preserved. |
В проекте статей обходится молчанием вопрос о связи между новой конвенцией и ранее существовавшими соглашениями о водотоках; его делегация разделяет уже высказывавшееся мнение о том, что подобные соглашения должны быть сохранены. |
In his view, article 3 correctly defined the relationship between the proposed framework convention and future agreements on watercourses, and there was no need to delete or amend paragraph 3. |
Он считает, что в статье З дается надлежащее определение связи между рассматриваемой рамочной конвенцией и будущими соглашениями о водотоках и что нет необходимости исключать пункт З или изменять его. |
On the question of the relationship between the framework convention and future agreements, he concurred with the statements made by the representatives of the United States and Argentina. |
Что касается связи между рамочной конвенцией и будущими соглашениями, то он присоединяется к заявлениям представителей Соединенных Штатов и Аргентины. |
As for the Portuguese proposal to add to paragraphs 2 and 3 a clause concerning environmental protection, the proposed text did not belong in article 3, which dealt with future agreements and on the relationship between them and the framework convention. |
Что касается предложения Португалии добавить в пункты 2 и 3 клаузулу, касающуюся охраны окружающей среды, то, по мнению китайской делегации, предлагаемый текст не вписывается в рамки статьи 3, которая посвящена будущим соглашениям и связи между такими соглашениями и рамочной конвенцией. |
A number of activities emanating from older mandates (such as work of the Joint UNCTAD/IMO Intergovernmental Group of Experts on a new convention on arrest of ships) had to be completed and terminated. |
Ряд направлений деятельности по ранее установленным мандатам (например, работу Объединенной межправительственной группы ЮНКТАД/ИМО над новой конвенцией об аресте судов) предстояло завершить и прекратить. |
It was noted that the work on such a convention should begin following the completion of the two draft conventions currently under the Committee's consideration on the basis of a proposal to be submitted on this issue. |
Было отмечено, что работу над такой конвенцией следует начать после завершения разработки проектов двух конвенций, находящихся в настоящее время на рассмотрении Комитета, на основе предложения, которое будет представлено по этому вопросу. |
But in all cases UNEP is involved with each convention and its Conference of the Parties, and indeed is the only organization that can address issues common to all. |
Однако во всех случаях ЮНЕП принимает участие в работе, связанной с каждой конвенцией и конференциями их сторон, и по сути дела является единственной организацией, которая может заниматься этими общими вопросами. |
Measures to facilitate the international circulation of documents were welcome, but he wondered if it was appropriate to exclude all legalization from the model law, which was not a convention. |
Принятие мер по упрощению международного документооборота - дело благое, но он задается вопросом, следует ли исключать все возможные случаи легализации из данного типового закона, который не является конвенцией. |
Mr. AL-ZAID (Observer for Kuwait) said that he had always maintained the advantages of a model law compared with a convention, in view of its flexibility. |
Г-н АЛЬ-ЗАИД (наблюдатель от Кувейта) говорит, что он всегда считал, что типовой закон имеет определенные преимущества перед конвенцией, поскольку он более гибок. |
Work on any such convention should not duplicate previous efforts or definitional debates that had already occurred, such as those involving terrorism, and that might be reflected in existing international instruments. |
Работа над такой конвенцией не должна дублировать прошлые усилия или уже состоявшиеся обсуждения по вопросу об определениях, например, связанных с терроризмом, которые, возможно, уже нашли свое отражение в существующих международных документах. |