Lastly, it should be mentioned that many public bodies publish information brochures, the content of which is fully compatible with the positive measures prescribed by the Convention. |
Наконец, следует указать, что ряд государственных структур публикует информационные брошюры, содержание которых полностью соответствует позитивным мерам, предписываемым Конвенцией. |
The past two years have seen the establishment of the institutions relating to the Convention on the Law of the Sea. |
За последние два года были учреждены институты, связанные с Конвенцией по морскому праву. |
Such discussions should provide the opportunity to foster international cooperation in promoting the conservation and sustainable use of the marine environment within the overall framework provided by Convention on the Law of the Sea. |
Такие дискуссии должны представлять возможность укреплять международное сотрудничество в деле содействия сохранению и устойчивому использованию морской среды в общих рамках, предусмотренных Конвенцией по морскому праву. |
Furthermore, such new agreements should not interfere with the rules of the Law of the Sea Convention pertaining to the conservation and management of natural resources. |
Кроме того, такие новые соглашения не должны пересекаться с устанавливаемыми Конвенцией по морскому праву нормами, касающимися сохранения и рационального использования природных ресурсов. |
In response, it was said that further consultations might be necessary in order to determine the potential for conflict with the Ottawa Convention. |
В ответ было указано, что для определения потенциальных возможностей возникновения коллизии с Оттавской конвенцией возможно потребуется провести дополнительные консультации. |
Every child has the right to be respected and provided with protection, care and rehabilitation in accordance with the Convention on the Rights of the Child. |
Каждый ребенок имеет право на уважение и получение защиты, ухода и реабилитации в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
By a decision of 7 September 1996, a working group for the examination of the compatibility of Croatian legislation with the European Convention on Human Rights was established. |
Решением от 7 сентября 1996 года была создана рабочая группа для изучения сопоставимости хорватского законодательства с Европейской конвенцией по правам человека. |
He further stressed the importance of follow-up to the Declaration and of the recent adoption of the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons. |
Г-н Жуане также подчеркнул важную роль последующих мер в связи с Декларацией и недавно принятой Межамериканской конвенцией о насильственном исчезновении лиц. |
In addition, over the period 1988-1992 the Division organized a total of six advisory missions related to the Convention to individual countries. |
Кроме того, в период 1988-1992 годов Отдел организовал в связи с Конвенцией в общей сложности шесть консультативных миссий в отдельные страны. |
Other cases covered by the Convention are dealt with under the provisions of the Penal Code designed to protect physical integrity, which have been referred to above. |
В других случаях, охватываемых Конвенцией, применяются положения Уголовного кодекса, направленные на защиту физической неприкосновенности, которые упоминались выше. |
States, guided by the earlier Plan of Action and the Convention on the Rights of the Child, have taken great steps forward. |
Руководствуясь ранее принятыми Планом действий и Конвенцией о правах ребенка, государства добились заметных успехов. |
Mr. CAMARA said that the length of the term of office was set by the Convention, but the Committee's rules of procedure were internal. |
Г-н КАМАРА говорит, что срок полномочий определен Конвенцией, а правила процедуры Комитета - это внутреннее положение. |
In order to address the threat of biological weapons, it is necessary to create a comprehensive strategy with the Biological Weapons Convention as its most fundamental element. |
Для рассмотрения угрозы биологического оружия разработать создать всеобъемлющую стратегию с Конвенцией о биологическом оружии в качестве основополагающего элемента. |
Provisions of TRIPS conflict with the protections offered to indigenous and traditional innovation, knowledge, and practices in the 1992 Convention on Biological Diversity. |
Положения ТАПИС противоречат многим видам защиты традиционных нововведений, знаний и практики коренных народов, предусмотренным Конвенцией о биологическом разнообразии 1992 года. |
The Ministry was required to issue an annual Perspective and Action Plan, many of whose priorities were linked to the Convention and Platform for Action. |
Министерство обязано готовить ежегодный перспективный план действий, многие приоритеты которого связаны с Конвенцией и Платформой действий. |
The regional community is hopeful that the situation will change with the ratification by the States of the region of the Orhus Convention. |
Общественность региона надеется, что ситуация изменится в связи с ратификацией государствами региона Орхусской Конвенцией. |
We reaffirm our determination to continue implementing national, bilateral and multilateral programmes to speed up the destruction of these mines, in keeping with the time frames set in the Ottawa Convention. |
Мы подтверждаем свою решимость и впредь осуществлять национальные, двусторонние или многосторонние программы с целью ускорить процесс уничтожения этих мин в соответствии со сроками, установленными Оттавской конвенцией. |
The Committee took due note of the Government's statement to the effect that vocational training was free of any forms of discrimination prohibited by the Convention. |
Комитет должным образом принял к сведению заявление правительства о том, что профессиональная подготовка исключает дискриминацию в любых формах, запрещенную Конвенцией. |
UNICEF considered that the Code still contained provisions and regulations that were in contradiction with the Convention on the Rights of the Child. |
ЮНИСЕФ счел, что Кодекс все еще содержит положения и предписания, вступающие в противоречие с Конвенцией о правах ребенка16. |
Sulphur depositions were reduced on many plots, which is a clear result of the drastic reduction in sulphur emissions in Europe under the above-mentioned Convention and other pollution abatement strategies. |
На многих участках сократилось осаждение серы, что стало очевидным следствием существенного сокращения выбросов серы в соответствии с вышеупомянутой Конвенцией и другими стратегиями борьбы с загрязнениями. |
The Office of the Government Agent before the European Court of Human Rights had requested the competent authorities in Croatia to harmonize domestic legislation with the Convention. |
Управление правительственного представителя при Европейском суде по правам человека попросило компетентные власти Хорватии привести ее внутреннее законодательство в соответствие с Конвенцией. |
Did that hold for the Convention as well? |
Так же ли обстоит дело с Конвенцией? |
The Steering Body also discussed the signing of a formal working arrangement between the European Centre for Medium-range Weather Forecasts and the Convention through an exchange of letters. |
Руководящий орган также обсудил вопрос о подписании официального рабочего соглашения между Европейским центром среднесрочных прогнозов погоды и Конвенцией посредством обмена письмами. |
9.40 a.m. Links between the EC Water Framework Directive and the ECE Water Convention |
Связи между Рамочной директивой ЕС о водных ресурсах и Конвенцией ЕЭК по водам |
In addition, the Convention recognizes party autonomy and provides a set of non-mandatory rules applicable in the absence of an agreement between the parties to the assignment. |
Кроме того, Конвенцией признается автономия сторон и предусматривается свод неимперативных правил, применимых в отсутствие договоренности между сторонами уступки. |