Her Government had recently withdrawn reservations concerning the Convention on the Rights of the Child, and national laws were being reviewed to bring them into consonance with the Convention. |
Недавно правительство ее страны сняло оговорки в отношении Конвенции о правах ребенка, и в настоящее время пересматриваются национальные законы, с тем чтобы привести их в соответствие с Конвенцией. |
He did not agree that the right of individual petition under the European Convention on Human Rights was a sufficient reason for failing to accept the special procedure under article 14 in view of the very limited scope of that Convention's non-discrimination provision. |
Г-н ван Бовен не согласен с тем, что право отдельных лиц представлять сообщения в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека является достаточной причиной для отказа принять специальную процедуру, предусмотренную статьей 14 Конвенции, поскольку действие положения о недискриминации Европейской конвенции носит весьма ограниченный характер. |
With regard to Hong Kong, he appreciated the measures taken to safeguard the human rights covered by the Convention, and had no doubt that the People's Republic of China, as a State party, would continue to implement the Convention in Hong Kong. |
Что касается Гонконга, то выступающий высоко оценивает меры, принятые для обеспечения защиты прав человека в соответствии с Конвенцией, и не сомневается, что Китайская Народная Республика, являющаяся государством - участником этой Конвенции, будет применять ее положения в Гонконге. |
Member States are establishing mechanisms to fulfil obligations derived from other treaties that prohibit weapons of mass destruction, such as the Chemical Weapons Convention and the strengthening of the regime established by the Convention on Biological Weapons. |
Государства-члены создают механизмы для обеспечения контроля за выполнением обязательств по другим договорам, запрещающим оружие массового уничтожения, таким, как Конвенция о химическом оружии, и для укрепления режима, созданного Конвенцией о биологическом оружии. |
In this regard, given the importance of biotechnology for economic development, any verification regime of the Biological Weapons Convention should, in our view, take into account the security and economic interests of developing countries parties to the Convention. |
В этой связи, учитывая важность биотехнологии для экономического развития, любой режим контроля за Конвенцией по биологическому оружию должен, по нашему мнению, учитывать интересы безопасности и экономические интересы развивающихся стран, являющихся участниками этой Конвенции. |
The ratification of and accession to the Convention by two important maritime nations, the Russian Federation in March 1997 and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in July 1997, undoubtedly has contributed to the strengthening of the legal regime established by the Convention. |
Ратификация Конвенции и присоединение к ней со стороны двух крупных морских держав (Российская Федерация в марте 1997 года и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии в июле 1997 года), несомненно, способствовало укреплению устанавливаемого Конвенцией правового режима. |
Some delegations, however, considered that national maritime liens granted under article 6 of the 1993 MLM Convention should be given right of arrest under the Arrest Convention, irrespective of personal liability of the owner. |
Вместе с тем, по мнению нескольких делегаций, национальные морские залоги, предусмотренные согласно статье 6 Конвенции о морских залогах и ипотеках 1993 года, должны давать право налагать арест в соответствии с Конвенцией об аресте, вне зависимости от личной ответственности собственника. |
In addition, the report indicates administrative action needed to ensure the continuation of work by Convention bodies and by the interim secretariat of the Convention until the end of the current programme budget biennium. |
Кроме того, в настоящем докладе указаны меры административного характера, необходимые для обеспечения работы органов, созданных в соответствии с Конвенцией, и временного секретариата Конвенции до конца нынешнего двухгодичного периода бюджета по программам. |
At the fourth plenary meeting, on 18 September 2002, the Meeting reviewed the general status and operation of the Convention, expressing satisfaction that 126 States have ratified or acceded to the Convention. |
На четвертом пленарном заседании 18 сентября 2002 года Совещание разобрало общее состояние и действие Конвенции, выразив удовлетворение в связи с тем, что ратификацию или присоединение в связи с Конвенцией произвели 126 государств. |
Its commitment to the Conference's broad humanitarian objectives was evidenced, however, by its recent ratification of the Ottawa Convention, and the fact that it had begun the process of destroying stocks of weapons that that Convention banned even before ratification had been completed. |
Вместе с тем о ее приверженности широким гуманитарным целям Конференции свидетельствуют ее недавняя ратификация Оттавской конвенции, а также то обстоятельство, что она, еще до завершения процедуры ратификации, начала процесс уничтожения запасов оружия, запрещенного этой Конвенцией. |
Reports were also made on matters beyond the Convention itself, such as the interplay between the Convention and other international legal texts on international commercial arbitration and on difficulties encountered in practice but not addressed in existing legislative or non-legislative texts on arbitration. |
В докладах говорилось также о вопросах, выходящих за сферу самой Конвенции, таких как взаимосвязь между Конвенцией и другими международно-правовыми текстами по международному коммерческому арбитражу и о трудностях, с которыми пришлось столкнуться на практике и которые не охвачены в существующих законодательных или незаконодательных текстах по арбитражу. |
The measures proposed in section III of the present report to enhance the protective regime of the Convention are of limited effect in that they do not operate to extend the scope of the protection, but only to strengthen it within the parameters of the Convention. |
Меры, предлагаемые в разделе III настоящего доклада для повышения эффективности защитного режима Конвенции, имеют ограниченное действие в том смысле, что они предусматривают не расширение сферы защиты, а лишь ее усиление в параметрах, определенных Конвенцией. |
Two members of the secretariat of the Convention on Access to Information, Public Participation in Decision-making and Access to Justice in Environmental Matters informed participants about that Convention's obligations, the existing reporting mechanism and prior experience under this treaty. |
Два сотрудника секретариата Конвенции о доступе к информации, участии общественности в процессе принятия решений и доступе к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды проинформировали участников о предусмотренных с этой Конвенцией обязательствах, существующем механизме представления отчетности и накопленном опыте в рамках этого договорного инструмента. |
She also wondered whether the Government was contemplating the adoption of basic anti-discrimination and equal opportunity legislation, using the Convention as a model, and whether it had envisaged the establishment of educational and information campaigns to instruct the public about the Convention. |
Она также спрашивает, рассматривает ли правительство возможность принятия базового антидискриминационного и обеспечивающего равные возможности законодательства с использованием Конвенции в качестве модели и планирует ли оно проведение образовательных и информационных кампаний по ознакомлению широких кругов общественности с Конвенцией. |
He urged that further deliberations in 2009 be guided by the humanitarian principles that make up the very basis of the Convention on Certain Conventional Weapons and the benchmark set by the new Convention on Cluster Munitions. |
Он настоятельно призывал к тому, чтобы дальнейшие обсуждения в 2009 году определялись гуманитарными принципами, которые составляют саму основу Конвенции по конкретным видам обычного оружия и являются критерием, установленным новой Конвенцией по кассетным боеприпасам. |
Any restrictions, controls or provisions that are applied in addition to those specifically set out in the TIR Convention will usually lead to delays and extra costs for the transport of goods under the TIR procedure and therefore run counter to the aim of the TIR Convention. |
Любые ограничения, контроль или положения, применяемые в дополнение к тем, которые конкретно установлены Конвенцией МДП, обычно приводят к задержкам и увеличению расходов на перевозку грузов с использованием процедуры МДП и поэтому противоречат целям Конвенции МДП. |
In accordance with the international Convention on road traffic dated 8 November 1968, all contracting parties are required to admit to their territories all motor vehicles and trailers from other countries which meet the technical conditions laid down in annex 5 of the Convention. |
В соответствии с Международной конвенцией о дорожном движении от 8 ноября 1968 года все договаривающиеся стороны должны допускать на территорию своих стран все автотранспортные средства и прицепы из других стран, которые соответствуют техническим условиям, изложенным в приложении 5 к этой Конвенции. |
Parties were also encouraged to enable their designated national authorities to perform the functions required by the Convention, by seeking to ensure that they had sufficient resources to perform their tasks effectively, in line with article 4 of the Convention. |
Стороны были также призваны создать условия, позволяющие их назначенным национальным органам осуществлять требуемые Конвенцией функции, стремясь при этом обеспечить, чтобы они обладали достаточными ресурсами для эффективного выполнения стоящих перед ними задач в соответствии со статьей 4 Конвенции. |
The Parties to the Convention, both in their participation in international policymaking and in their national implementation activities, achieve synergies between the Convention and other environmental and human rights agreements. |
В процессе участия в разработке международной политики и в ходе имплементационной деятельности на национальном уровне Стороны Конвенции должны добиться синергизма между Конвенцией и другими природоохранными соглашениями и соглашениями в области прав человека. |
Introducing the draft resolution, the speaker said that, although the Convention on the Rights of the Child was the most ratified Convention produced by the United Nations, its implementation remained difficult in some countries. |
Представляя проект резолюции, оратор говорит, что, хотя Конвенция о правах ребенка и является конвенцией Организации Объединенных Наций, которую ратифицировало наибольшее число государств, ее осуществление по-прежнему сопряжено в целом ряде стран с трудностями. |
Review the status of import decisions taken under the Prior Informed Consent procedure of the Rotterdam Convention for those chemicals that are also subject to the Stockholm Convention as a means of defining national objectives regarding these substances. |
Провести обзор положения с выполнением касающихся импорта решений, принятых в соответствии с предусмотренной Роттердамской конвенцией процедурой предварительного обоснованного согласия в отношении тех химических веществ, которые также подпадают под действие Стокгольмской конвенции, в качестве средства определения национальных задач в отношении этих химических веществ. |
The Committee welcomes the inclusion of sections on the rights of the child in national constitutions, reflecting key principles in the Convention, which helps to underline the key message of the Convention - that children alongside adults are holders of human rights. |
Комитет приветствует включение в национальные конституции разделов, касающихся прав детей, отражающих ключевые устанавливаемые Конвенцией принципы, что помогает выделить важнейшую мысль Конвенции, - идею о том, что дети наравне со взрослыми обладают правами человека. |
As to the possibility of directly invoking the Convention in domestic courts, he said the Convention had never been at risk in that regard in Finland. |
Касаясь возможности непосредственно ссылаться на положения Конвенции в национальных судах, г-н Косонен говорит, что в Финляндии в этом плане с Конвенцией никогда проблем не было. |
In article 14 of the European Convention on Human Rights, the prohibition of discrimination appeared not as a separate protected right, but as an additional, auxiliary principle that must always be connected to a right or freedom directly protected by the Convention or its Protocols. |
В статье 14 Европейской конвенции о правах человека запрещение дискриминации рассматривается не как отдельное защищаемое право, а как дополнительный, вспомогательный принцип, который должен всегда соотноситься с правом или свободой, которые непосредственно защищаются Конвенцией или протоколами к ней. |
My delegation believes that the process initiated by the Ottawa Convention cannot achieve the complete eradication of all anti-personnel mines throughout the world as long as there are Governments that refuse to accede to the Convention or to comply with its provisions. |
Моя делегация считает, что процесс, начатый Оттавской конвенцией, не может обеспечить полной ликвидации всех противопехотных мин в мире до тех пор, пока правительства не откажутся присоединиться к Конвенции и не выполнят ее положения. |