5.3 The complainant contests the State party's assertion that it applied the Convention's test when considering his asylum application. |
5.3 Заявитель оспаривает утверждение государства-участника о том, что при рассмотрении его прошения об убежище оно руководствовалось Конвенцией. |
Moreover, the Convention of Settlement, ratified by the British and Argentine Governments in 1850, had comprehensively settled existing differences. |
Кроме того, существовавшие разногласия были всесторонне урегулированы Конвенцией об урегулировании, ратифицированной британскими и аргентинскими правительствами в 1850 году. |
The Court, however, distinguishes the European Convention from "international treaties of the classic kind". |
Однако Суд проводит различие между Европейской конвенцией и «международными договорами в классическом смысле». |
The aforementioned decision represents a significant contribution to advancing gender equality in the process surrounding the Framework Convention. |
Вышеупомянутое решение вносит значительный вклад в обеспечение гендерного равенства в контексте связанного с Рамочной конвенцией процесса. |
The Institute of Judicial Studies, comprised of prominent academics familiar with the Convention, included it in training initiatives. |
Институт изучения права, в состав которого входят видные ученые, знакомые с Конвенцией, включает изучение Конвенции в свои учебные программы. |
The resulting text was complementary to and compatible with the Convention on Cluster Munitions. |
Получившийся текст дополняет Конвенцию по кассетным боеприпасам и является совместимым с этой Конвенцией. |
Only time could tell whether the use of cluster munitions would cease as a result of the international opprobrium and stigmatization generated by that Convention. |
Только время может показать, прекратится ли применение кассетных боеприпасов в результате международного осуждения и стигматизации, генерированных этой Конвенцией. |
While the use of anti-vehicle mines by non-State actors raised humanitarian concerns, such mines were already regulated by the Convention and existing international humanitarian law. |
Хотя использование противотранспортных мин негосударственными субъектами и вызывает гуманитарные озабоченности, такие мины уже регулируются Конвенцией и существующими нормами международного гуманитарного права. |
Please provide information on measures taken to harmonize all laws on marriage and family relations with the Convention. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для приведения всех законов о браке и семье в соответствие с Конвенцией. |
(b) Take the measures necessary to raise awareness among the judiciary to promote implementation of domestic legislation in accordance with the Convention. |
Ь) принять необходимые меры для повышения осведомленности судебных органов в целях содействия осуществлению внутреннего законодательства в соответствии с Конвенцией. |
New developments included the database of case-law related to the Convention and the possibility to subscribe to Rich Site Summary feeds. |
К новым изменениям относятся появление базы данных о судебных прецедентах, связанных с Конвенцией, и возможность подписки на обогащенную сводку сайта. |
He reiterated that environmental NGOs were deemed to have an interest in accordance with the Convention. |
Он вновь подчеркнул, что НПО по охране окружающей среды в соответствии с Конвенцией считаются организациями, имеющими заинтересованность. |
EEA reconfirmed its readiness to collaborate with the Convention in future assessments of transboundary waters. |
ЕАОС вновь подтвердило свою готовность к сотрудничеству с Конвенцией в рамках оценок трансграничных вод. |
Much of this progress has been driven by the Water Convention, which has served as a model for transboundary cooperation arrangements. |
Во многом этот прогресс обусловлен Конвенцией по трансграничным водам, послужившей моделью для соглашений о трансграничном сотрудничестве. |
Parties were invited to consider further synergies with the Water Convention. |
Сторонам было предложено изучить дополнительные возможные синергетические связи с Конвенцией по водам. |
The lack of awareness about the global benefits of the Convention and the NAP process hinders bilateral funding. |
Неосведомленность о глобальных выгодах, обеспечиваемых Конвенцией и процессом осуществления НПД, препятствует двустороннему финансированию. |
It was also noted that such challenges and gaps should be addressed within the legal framework established by the Convention. |
Было отмечено также, что такие вызовы и пробелы должны рассматриваться не выходя за правовые рамки, учрежденные Конвенцией. |
Where States had no legislation in place, recommendations to regulate extradition procedures in line with the Convention were made. |
Если у государств не было действующего законодательства, им рекомендовалось регламентировать процедуры выдачи в соответствии с Конвенцией. |
Paraguay may allow the transfer of criminal proceedings to another State, applying the principle of prosecutorial discretion and the Inter-American Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters. |
Парагвай может разрешить передачу уголовного судопроизводства другому государству, руководствуясь принципом прокурорского усмотрения и Межамериканской конвенцией о взаимной правовой помощи по уголовным делам. |
Nigeria recognizes grounds for refusal in line with the Convention. |
Нигерия признает те же основания для отказа, которые предусмотрены Конвенцией. |
The same approach has been adopted by United States courts pursuant to the Federal Arbitration Act and the New York Convention. |
Такой же подход был принят судами Соединенных Штатов в соответствии с Федеральным законом об арбитраже и Нью-Йоркской конвенцией. |
Subsequent decisions applying the New York Convention have followed the same reasoning. |
Последующие решения в соответствии с Нью-Йоркской конвенцией принимались с учетом таких же доводов. |
CRC recommended that Italy bring its juvenile justice system fully into line with the Convention and other relevant standards. |
КПР рекомендовал Италии привести систему ювенальной юстиции в полное соответствие с Конвенцией и другими соответствующими стандартами. |
CRC urged Kyrgyzstan to establish a juvenile justice system in compliance with the Convention and other relevant standards. |
КПР настоятельно призвал Кыргызстан организовать систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствии с Конвенцией и с другими соответствующими нормами. |
The same occurs in the work of the International Law Commission that paved the way for the Convention. |
Комиссия международного права также не занималась этим вопросом в процессе работы над указанной конвенцией. |