In particular, we insist on the necessity for starting negotiations for an arms transfer treaty, while at the same time progressing with the model convention for the prohibition of nuclear weapons and completing ratification of the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty. |
В частности, мы настаиваем на необходимости начать переговоры о договоре, касающемся передачи оружия, одновременно продолжая работу над типовой конвенцией о запрещении ядерного оружия и над завершением ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The International Labour Organization was already preparing a convention on the protection of domestic workers, and the Committee's contribution to that preparatory work was essential, given that most domestic workers were migrants. |
Международная организация труда уже работает над Конвенцией по защите домашней прислуги, и вклад Комитета в эту подготовительную работу имеет принципиальное значение, поскольку большинство домашней прислуги составляют мигранты. |
My question is simply this: How, will we be able to deal with a nuclear weapons convention if we cannot even talk about fissile materials, which are, indeed, the essential building block of any nuclear weapon? |
И у меня просто возникает вот какой вопрос: как же мы сможем заниматься конвенцией по ядерному оружию, если мы не может даже поговорить о расщепляющихся материалах, которые поистине являются существенным компонентом всякой ядерной боеголовки? |
The view was expressed that the title of the chapter "matters not governed by this convention" would be better expressed in a positive sense, such as "matters governed by other instruments", or perhaps simply "other instruments". |
Было высказано мнение, что название главы "Вопросы, не регулируемые настоящей Конвенцией" лучше сформулировать в положительном смысле, например "Вопросы, регулируемые другими документами" или же просто "Другие документы". |
(b) Studying or examining the covenant or convention relating to the topic and the reporting guidelines issued by the committee concerned, previous reports submitted by the State and the comments or recommendations made by the committee; |
Ь) ознакомление с соглашением или конвенцией по теме доклада и с руководящими принципами подготовки докладов, изданными соответствующим комитетом, а также с предыдущими докладами, представленными Гватемалой, и с замечаниями и рекомендациями комитета по этим докладам; |
Border crossing facilitation (customs conventions on temporary importation of road vehicles, on harmonization of frontier controls of goods, on customs treatment of pool containers used in international transport, on international transport of goods under TIR convention); |
облегчение пересечения границ (таможенные конвенции о временном ввозе дорожных перевозочных средств, о согласовании условий проведения контроля грузов на границах, о таможенном режиме, применяемом к контейнерам, переданным в пул и используемым для международных перевозок, о международной перевозке грузов в соответствии с Конвенцией МДП); |
750 Despatch note (post parcels): Document which, according to Article 106 of the "Agreement concerning Postal Parcels" under the UPU convention, is to accompany post parcels. (UPU) |
750 Сопроводительный адрес (почтовые посылки): документ, который в соответствии со статьей 106 "Соглашения, касающегося почтовых посылок", заключенного в соответствии с Конвенцией ВПС, должен сопровождать почтовые посылки (ВПС). |
Requests the Executive Director to prepare an inventory of the work in chemicals undertaken by the regional seas programmes as an information base for collaborating on mutually supportive activities with the Rotterdam Convention and the convention on persistent organic pollutants; |
просит Директора-исполнителя подготовить обзор работы, проводимой в области химических веществ программами по региональным морям, в качестве информационной базы для сотрудничества в осуществлении взаимодополняющих мероприятий вместе с Роттердамской конвенцией и конвенцией о стойких органических загрязнителях; |
"This Convention does not apply to the assignment of receivables that become associated rights in connection with the financing of categories of mobile equipment, such as aircraft equipment, railway rolling stock and space property, encompassed by an international convention." |
Настоящая Конвенция не применяется к уступке дебиторской задолженности, которая преобразуется в смежные права в связи с финансированием категорий мобильного оборудования, например, авиационного оборудования, железнодорожного подвижного состава и космического имущества, которые охватываются какой-либо международной конвенцией." |
Although there is no domestic law in place, the convention is the binding to Papua New Guinea pursuant to the Vienna Treaty on Law of Treaties on the basis that the absence of domestic law cannot be used as basis for non-application of the Convention, |
Хотя отсутствует соответствующее внутреннее законодательство, эта Конвенция имеет обязательную силу для Папуа - Новой Гвинеи в соответствии с Венской конвенцией о праве договоров на том основании, что отсутствие внутреннего законодательства не может использоваться в качестве причины для несоблюдения Конвенции. |
As in the case of the research done by Amnesty International, Ms. Mitchel considers the first convention containing an extradite or prosecute clause to be the 1929 International Convention for the Suppression of Counterfeiting Currency, which provided for two important obligations: |
Как и Международная амнистия в своем исследовании, г-жа Митчел считает, что первой конвенцией, содержащей положения о выдаче или судебном преследовании, является Международная конвенция по борьбе с подделкой денежных знаков 1929 года, в которой предусматриваются два важных обязательства: |
Many Rotterdam Convention chemicals may eventually also be listed under the Stockholm Convention. |
Многие химические вещества, охватываемые Роттердамской конвенцией, могут в конечном счете быть включены в списки согласно Стокгольмской конвенции. |
This Convention does not change the Warsaw Convention system substantially. |
Настоящая конвенция не вносит существенных изменений в систему, установленную Варшавской конвенцией. |
The parties to the Barcelona Convention also requested, through the secretariat of the Convention, that a comparable agreement should be signed with that Convention. |
Стороны Барселонской конвенции также просили через секретариат Конвенции о подписании аналогичного соглашения с этой Конвенцией. |
The secretariat of the Bonn Convention has a specific mandate from the Convention to provide information about the Convention and its objectives to the general public. |
Секретариат Боннской конвенции наделен в соответствии с Конвенцией конкретным мандатом информировать широкую общественность о Конвенции и ее целях. |
Basel Convention Training Manual on Illegal Traffic. |
З. Учебное пособие, касающегося незаконного оборота в соответствии с Базельской конвенцией. |
The importance of synergies with the UNFCCC, the Convention on Biological Diversity and the Ramsar Convention on Wetlands was recognized. |
Была признана важность синергизма с РКИКООН, Конвенцией о биологическом разнообразии и Рамсарской конвенцией о водно-болотных угодьях. |
IAIA provided technical support to activities related to the Ramsar Convention on Wetlands and the Convention on Biodiversity. |
МАОП оказывала техническую поддержку мероприятиям, связанным с Рамсарской конвенцией о водно-болотных угодьях и Конвенцией о биоразнообразии. |
These amendment proposals, in accordance with the Convention, may be tabled only by Contracting Parties to the Convention. |
В соответствии с Конвенцией эти предложения по поправкам могут представляться только Договаривающимися сторонами Конвенции. |
With its ratification of the Convention, in 2002, Suriname became an active participant in the Convention's implementation procedures. |
После ратификации Конвенции в 2002 году Суринам превратился в активного участника процесса осуществления предусмотренных Конвенцией процедур. |
Ireland had chosen to fulfil the international obligations arising from the Convention by drafting domestic legislation to address the forms of racial discrimination prohibited by the Convention. |
Ирландия приняла решение выполнить международные обязательства, вытекающие из Конвенции, разработав национальное законодательство для искоренения всех форм расовой дискриминации, запрещенных Конвенцией. |
Participants also discussed the Convention's relationship to the United Nations Watercourses Convention, which was expected to enter into force soon. |
Участники также обсудили отношения Конвенции с Конвенцией Организации Объединенных Наций о водотоках, которая, как ожидается, вскоре вступит в силу. |
The representative of the Alpine Convention indicated the wish to strengthen cooperation with the Water Convention. |
Представитель секретариата Альпийской конвенции выразил желание укреплять сотрудничество с Конвенцией по водам. |
The State Party recognizes that this Convention is the most important International Convention on Women's Rights. |
Государство-участник признает, что настоящая Конвенция является самой важной международной конвенцией по правам женщин. |
Description/objectives: To ensure effective future development of the Convention, the Bureau of the Executive Body will prepare a long-term strategy for the Convention. |
Описание/цели: С целью обеспечения в будущем эффективности деятельности в соответствии с Конвенцией Президиум Исполнительного органа подготовит долгосрочную стратегию осуществления Конвенции. |