The United States will sign the Convention tomorrow morning, and we urge all other States to join us. |
Соединенные Штаты завтра утром поставят свою подпись под Конвенцией, и мы настоятельно призываем все остальные государства последовать нашему примеру. |
It is developing proposals on opportunities for sustainable forest programmes within the agreements of the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Через нее разрабатываются предложения в отношении возможностей создания программ устойчивого лесопользования для включения их в соглашения, предусмотренные Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
No exercise of remedies permitted by the Convention or this Protocol may be prevented or delayed after the date specified in paragraph 2. |
После даты, указанной в пункте 2, использование средств правовой защиты, разрешенных Конвенцией или настоящим Протоколом, осуществляется без препятствий или задержек. |
Article XXI - Relationship with the UNIDROIT Convention |
Статья XXI - Связь с Конвенцией МИУЧП о международном финансовом лизинге |
All documents required by the Convention for enforcing cost orders are public documents circulated among public authorities. |
Все документы, требуемые в соответствии с Конвенцией для обеспечения исполнения решений об уплате судебных издержек, представляют собой официальные документы, которые используются в отношениях между публичными органами. |
The International Registry under the space assets protocol would be very different from the Register currently maintained by the Office under the Registration Convention. |
Международный регистр, предусматриваемый в протоколе по космическому имуществу, будет весьма значительно отличаться от Реестра, ведущегося Управлением в соответствии с Конвенцией о регистрации. |
It was generally agreed that setting up a new legal regime should not disturb the existing legal regime under the 1994 Convention. |
Было достигнуто общее согласие о том, что установление нового правового режима не должно негативно сказаться на действующем правовом режиме, предусмотренном Конвенцией 1994 года. |
Mr. A. Barkman (EEA) reported continued cooperation with the Convention on pan-European air pollution issues in 2004. |
Г-н А. Баркман (ЕАОС) проинформировал о продолжении сотрудничества с Конвенцией по общеевропейским вопросам, касающимся загрязнения воздуха, в 2004 году. |
Refugees recognized under the UN Convention on the Status of Refugees were able to apply for regular income assistance and benefits. |
Беженцы, признанные в соответствии с Конвенцией ООН о статусе беженцев, имели возможность обращаться за получением обычной материальной помощи и других льгот. |
The Convention requires Parties to take all appropriate and effective measures to prevent, reduce and control significant adverse environmental impacts from proposed activities. |
З. В соответствии с Конвенцией все Стороны должны принимать все надлежащие и эффективные меры для предотвращения, уменьшения и контроля за существенным вредным трансграничным воздействием на окружающую среду намечаемой деятельности. |
Further work on substantive areas covered by the Convention. |
с) дальнейшая работа в рамках основных областей, охватываемых Конвенцией. |
The following differences between the New York Convention and implementing legislation were given: |
Были приведены примеры следующих различий между Нью - йоркской конвенцией и законодательными актами, вводящими ее в действие: |
Thus, there is no additional reporting burden for multilateral organizations and agencies regularly reporting to the Convention. |
Таким образом, никакого дополнительного бремени по представлению отчетности для многосторонних организаций и учреждений, регулярно представляющих отчетность в соответствии с Конвенцией, не возникнет. |
Building knowledge and understanding about the Convention through meetings, seminars, workshops, lectures and training organized by and with the concerned government agencies and organizations. |
Углубленное ознакомление с Конвенцией и обеспечение ее более глубокого понимания посредством организации совещаний, семинаров, практикумов, лекций и учебных мероприятий заинтересованными государственными ведомствами и организациями и с их участием. |
The changes required by the Convention could only become a reality when key policy and legal instruments were put in place. |
Изменения, которые требуются в соответствии с Конвенцией, могут стать реальностью только тогда, когда вступят в силу ключевые политические и правовые документы. |
The report is expected to include results achieved in eliminating discrimination against women in areas covered by the Convention. |
Как ожидается, этот доклад будет включать информацию о результатах, которые были достигнуты в ликвидации дискриминации в отношении женщин в областях, охватываемых Конвенцией. |
She felt that synergies between the Basel Convention and any new agreement should be considered and offered assistance in that regard. |
Она полагала, что следует рассмотреть вопрос о синергических связях между Базельской конвенцией и новым соглашением, и предложила содействие в этом отношении. |
The institutional set-up required of the Parties by the Convention, such as concluding bilateral or multilateral agreements, could promote permanent and effective transboundary cooperation worldwide. |
Требуемый от Сторон Конвенцией организационный механизм - речь, например, может идти о заключении двусторонних или многосторонних соглашений - может способствовать постоянному и эффективному трансграничному сотрудничеству в глобальном масштабе. |
Thirty-six countries provided data on police-recorded crimes related to participation in criminal organizations, an offence introduced by the Organized Crime Convention. |
Данные о зарегистрированных полицией преступлениях, связанных с участием в преступных организациях, т.е. составом преступления, охватываемым Конвенцией об организованной преступности, представили 36 стран. |
Ecuador and Peru also saw the review mechanism as an opportunity to reinforce technical assistance related to the Convention and its Protocols. |
Перу и Эквадор также сочли, что механизм обзора создает возможность для укрепления деятельности по оказанию технической помощи в связи с Конвенцией и протоколами к ней. |
Canada has incorporated into its Export Controls List chemicals and precursors controlled under the Chemical Weapons Convention. |
Канада включила в свой Список товаров и технологий, подлежащих экспортному контролю, химические вещества и прекурсоры, подлежащие контролю в соответствии с Конвенцией по химическому оружию. |
The offences prohibited by this Convention include: |
В число преступлений, запрещенных данной Конвенцией, входят: |
The Convention established an international judicial organ, the European Court of Human Rights, with jurisdiction to receive individual and inter-State complaints. |
Конвенцией был учрежден международный судебный орган, Европейский Суд по правам человека, который уполномочен выносить решения как по индивидуальным, так и по межгосударственным искам. |
The electronic registry system established by the Cape Town Convention is supervised by a supervisory authority and managed by a registrar. |
Контроль за системой электронной регистрации, созданной в соответствии с Кейптаунской конвенцией, осуществляется контролирующим органом, а ее функционирование обеспечивает регистратор. |
In its second resolution, it expressed appreciation for the contribution made by the Basel Convention and ILO during the development of the Hong Kong Convention and invited IMO to continue cooperation on ship recycling with the Basel Convention and ILO following the adoption of the Hong Kong Convention. |
В своей второй резолюции она выразила признательность за вклад, внесенный Базельской конвенцией и МОТ в процессе разработки Гонконгской конвенции, и предложила ИМО продолжить сотрудничество по рециркуляции судов с Базельской конвенцией и МОТ после принятия Гонконгской конвенции. |