| This list of documents fully meets the requirements of the Convention; | Этот перечень документов полностью отвечает требованиям, предусмотренным Конвенцией; |
| Through the Lucca Declaration, the Parties had agreed at their first meeting that the links between the Aarhus Convention and other relevant multilateral environmental agreements should be strengthened. | В Луккской декларации, принятой на их первом совещании, Стороны согласились с необходимостью укрепления связей между Орхусской конвенцией и другими соответствующими многосторонними природоохранными соглашениями. |
| We are grateful to all countries which have shown their understanding of the importance of the issues covered by the Convention and accepted very difficult compromises. | Мы благодарны всем странам, которые проявили понимание важности вопросов, регулируемых Конвенцией, и пошли на весьма непростые для них компромиссы. |
| In addition, the definition of the relationship between international humanitarian law and the 1994 Convention was important and should be studied by the Ad Hoc Committee. | Кроме того, определение связи между международным гуманитарным правом и Конвенцией 1994 года имеет большое значение и должно быть рассмотрено Специальным комитетом. |
| The Committee invites the State party to continue its efforts to ensure that national legislation is, and remains, in full conformity with the Convention. | Комитет предлагает государству-участнику продолжать принимать меры для обеспечения того, чтобы национальное законодательство было и оставалось в полном соответствии с Конвенцией. |
| In accordance with the Convention on the Rights of the Child and the Optional Protocol, the previous practice of involving children in forced agricultural work has been discontinued. | В соответствии с Конвенцией о правах ребенка и Факультативным протоколом прекращена существовавшая ранее практика привлечения детей на принудительные сельскохозяйственные работы. |
| The Chairpersons' Conclusions not only reaffirmed a strong commitment to the Platform for Action, but also emphasized the strong link between the Beijing process and the Convention. | Выводы председателей рабочих секций не только подтвердили твердую приверженность делу реализации Платформы действий, но и подчеркнули тесную связь между Пекинским процессом и Конвенцией. |
| She therefore wished to know whether the Government planned to establish a legal definition of equality and non-discrimination as provided for in the Convention. | Таким образом, она хочет знать, планирует ли правительство дать юридическое определение равноправия и недискриминации, как то предусматривает Конвенцией. |
| The workshops had been attended by a total of 35 Government officials, many of whom had never encountered the Convention in the course of their work. | Всего в работе семинаров приняли участие 35 чиновников, многие из которых по роду своей деятельности никогда не сталкивались с Конвенцией. |
| C. Consideration of the proposal by Costa Rica on the relationship between the Convention and international humanitarian law | Рассмотрение предложения Коста-Рики, касающегося связи между Конвенцией и нормами международного гуманитарного права |
| Several panel discussions would be held, one of which would deal with the synergies between the Platform and the Convention. | Будет организовано несколько дискуссионных форумов, один из которых будет посвящен взаимоукрепляющему характеру связи между Пекинской платформой действий и Конвенцией. |
| B. Assumption of the functions of supervisory authority as specified in the Cape Town Convention | В. Принятие функций контролирующего органа в соответствии с Кейптаунской конвенцией |
| It has been noted that the future space assets protocol shall prevail to the extent of any inconsistency between the Cape Town Convention and the protocol. | Было отмечено, что будущий протокол о космическом имуществе должен иметь преимущественную силу в случае любых расхождений между Кейптаунской конвенцией и данным протоколом. |
| He did not favour dealing with subjects like force majeure and supervening impossibility of performance, which risked replicating subjects already governed by the Vienna Convention of 1969. | Он выступил против рассмотрения таких вопросов, как форс-мажор и возникающая невозможность выполнения, которые могут дублировать вопросы, уже регулируемые Венской конвенцией 1969 года. |
| For example, girls and young women face violations of a range of rights guaranteed by the Convention on the Rights of the Child. | Например, девочки и молодые женщины сталкиваются с нарушением ряда прав, гарантированных Конвенцией о правах ребенка. |
| The draft introduces the following new element: the reaffirmation of the obligation of the States parties to destroy chemical weapons within the time limits provided for by the Convention. | В проект внесен следующий новый элемент: подтверждение обязательства государств-участников уничтожить химическое оружие в сроки, предусмотренные Конвенцией. |
| Only in such situations is the Netherlands competent, and in certain circumstances obliged, under the Torture Convention, to institute criminal proceedings. | Лишь в таких ситуациях Нидерланды компетентны, а в некоторых случаях и обязаны в соответствии с Конвенцией против пыток возбуждать уголовное разбирательство. |
| The lack of practical publications on torture, treatment and punishments covered by the Convention, also makes it difficult to teach those issues in educational institutions. | Нехватка практических публикаций по вопросам, касающимся пыток и других видов обращения и наказания, охватываемых Конвенцией, также затрудняет преподавание этих вопросов в учебных заведениях. |
| Ecuador was fully committed to complying with the obligations of international treaties such as the Convention because it firmly believed in the values they upheld. | Эквадор намерен в полной мере выполнять обязательства, предусмотренные международными договорами, в том числе Конвенцией, поскольку верит в провозглашаемые ими ценности. |
| While criminal acts included in the Convention were occasionally committed in his country, Austrian public opinion was particularly sensitive to matters regulated by that instrument. | Хотя уголовно наказуемые акты, охватываемые Конвенцией, редко совершаются в его стране, общественное мнение Австрии особенно внимательно к вопросам, регулируемым этим договором. |
| Bearing in mind their considerable financial implications, country visits should be restricted to cases where there were reasonable grounds for suspecting grave violations of the rights guaranteed in the Convention. | С учетом их значительных финансовых последствий поездки по странам следует ограничить случаями, когда имеются разумные основания полагать, что допущены серьезные нарушения прав, гарантированных Конвенцией. |
| In particular, how does it propose to incorporate into its penal laws the offences referred to in that Convention? | В частности, как она планирует включить в свое уголовное законодательство преступления, предусмотренные указанной Конвенцией? |
| Judges and lawyers were often unaware of the relevant provisions and, consequently, the Convention had never been invoked in domestic court proceedings. | Судьи и юристы часто не знают о соответствующих положениях и в результате на внутренних судебных процессах Конвенцией ни разу не воспользовались. |
| Accordingly, he asked the delegation to indicate whether the Government intended to strengthen its domestic law in order to include in it all the anti-discriminatory provisions set forth in the Convention. | Соответственно, он просит делегацию указать, намерено ли правительство дополнить свое внутреннее законодательство для включения в него всех антидискриминационных положений, предусмотренных Конвенцией. |
| The Committee notes with appreciation the measures taken by the State party to bring national legislation into conformity with the Convention, in particular the Child Protection Act. | Комитет отмечает с удовлетворением меры, предпринятые государством-участником по приведению национального законодательства в соответствие с Конвенцией, в частности, принятие Закона о защите детей. |