As the representative of Italy had suggested, States should be encouraged to endeavour to reconcile pre-existing agreements with the new convention. |
Как предложил представитель Италии, государства следует призвать к тому, чтобы они попытались привести ранее существовавшие соглашения в соответствие с новой конвенцией. |
Another problem arose in cases where an existing agreement was silent on an issue covered by the convention. |
Еще одна проблема возникает в тех случаях, когда в существующем соглашении не говорится о том или ином вопросе, охватываемом конвенцией. |
The relationship between the framework convention and existing agreements must, however, be made more specific. |
Тем не менее следует уточнить характер связи между рамочной конвенцией и существующими соглашениями. |
It was to be hoped that, in the Sixth Committee, the time-consuming elaboration of the comprehensive convention and the nuclear terrorism convention would shortly reach its conclusion. |
Следует надеяться, что потребовавшая много времени работа над всеобъемлющей конвенцией и конвенцией о ядерном терроризме, которая ведется в Шестом комитете, в ближайшее время будет завершена. |
Vienna diplomatic convention matters and Vienna consular convention matters law |
Вопросы, связанные с Венской дипломатической конвенцией и Венской консульской конвенцией |
The funds for the operation of the convention, including financial resources for the functioning of the convention secretariat, are to be borne by the parties to the convention. |
Финансовые средства на деятельность в связи с конвенцией, включая финансовые ресурсы для обеспечения деятельности секретариата конвенции, предоставляется Сторонами конвенции. |
But the primacy of specific agreements over the future convention is clear only where such specific agreements are subsequent to the entry into force of the convention. |
Однако приоритет конкретных соглашений над будущей конвенцией однозначен лишь в тех случаях, когда конкретные соглашения были заключены после вступления конвенции в силу. |
In comparison with the convention, the Standard Rules offer more specific measures that allow for guidance in implementing the rights embodied in the convention. |
По сравнению с конвенцией Стандартные правила предусматривают более конкретные меры, которыми можно руководствоваться при осуществлении закрепленных в конвенции прав. |
The control measures would appear instead in separate protocols to the convention, which could be adopted at the same time as the convention or after the convention has entered into force. |
Вместо этого меры регулирования описывались бы в отдельных протоколах к конвенциям, которые можно было бы принимать одновременно с конвенцией или после ее вступления в силу. |
To be sure, that proposal would not solve the problem when an existing convention was replaced by a new convention that was in many respects a continuation of the previous convention. |
Разумеется, данное предложение не решит проблемы при замене существующей конвенции новой конвенцией, являющейся во многих отношениях продолжением предыдущей конвенции. |
It was unwise to consider moving towards a convention on State responsibility, as that could cause the text to unravel and result in a convention with few ratifications. |
Нецелесообразно приступать к работе над конвенцией об ответственности государств, которая может обесценить проект статей и дать в итоге текст, который ратифицируют лишь немногие страны. |
We want to take this opportunity to thank the delegation of India for the initiative to present for negotiation a draft comprehensive convention on international terrorism, and we call for a speedy completion of this convention of fundamental importance. |
Мы хотели бы воспользоваться данной возможностью, чтобы поблагодарить делегацию Индии за инициативу представить для обсуждения проект всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом и призываем к скорейшему завершению работы над этой конвенцией, имеющей основополагающее значение. |
On the question of the relationship between the framework convention and specific agreements, the Committee should not overlook the intended residual character of the framework convention. |
По вопросу о взаимосвязи между рамочной конвенцией и конкретными соглашениями Комитету не следует оставлять незамеченным предполагаемый остаточный характер рамочной конвенции. |
The Inland Transport Committee finalized the customs container pool convention and prepared a draft convention on international customs transit procedures for the carriage of goods by rail. |
Комитет по внутреннему транспорту закончил работу над таможенной конвенцией о совместных контейнерных перевозках и подготовил проект Конвенции о международных таможенных транзитных процедурах для перевозки грузов по железной дороге. |
There is an urgent need to complete work on the convention for the suppression of acts of nuclear terrorism, and that work on a comprehensive anti-terrorism convention should be stepped up. |
Надо безотлагательно завершить разработку Конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, ускорить работу над всеобъемлющей Конвенцией против терроризма. |
If the Commission continued in that direction, it should also include final articles appropriate for a convention and additional articles establishing the relationship between that convention and other bilateral or regional arrangements. |
Если Комиссия продолжит работу в этом направлении, необходимо будет также включить в проект заключительные статьи, уместные в международной конвенции, а также дополнительные статьи, устанавливающие соотношение между этой конвенцией и другими двусторонними или региональными соглашениями по данному вопросу. |
Work on a new convention that will strengthen and mobilize national and international actions against corruption has begun, and the negotiations for this convention should be complete by the end of 2003. |
Началась работа над новой конвенцией, которая будет способствовать повышению эффективности национальных и международных усилий и их мобилизации на борьбу с коррупцией, и переговоры для обсуждения этой конвенции должны завершиться к концу 2003 года. |
The deletion of article 90 will make it more certain that implementing the UNCITRAL draft convention will not lead to conflicts between the convention and the existing modal instruments. |
Исключение статьи 90 должно укрепить уверенность в том, что имплементация проекта конвенции ЮНСИТРАЛ не приведет к коллизии между этой конвенцией и действующими документами, регулирующими различные виды перевозок. |
However, any effort to broaden the convention too greatly would divert focus from types of criminality that need to be addressed most urgently and could also make it more difficult to identify appropriate cooperation mechanisms for combating the conduct proscribed by the convention. |
Вместе с тем любая попытка чрезмерного расширения конвенции отвлечет внимание от видов преступности, которые требуют наиболее срочного рассмотрения, и может также затруднить выявление соответствующих механизмов сотрудничества в борьбе против деяний, признанных противоправными в соответствии с конвенцией. |
Finally, it was considered necessary to include in the convention a provision that would reflect the relationship between the convention and other United Nations conventions on criminal matters. |
И, наконец, было сочтено необходимым включить в конвенцию положение, которое отражало бы взаимосвязь между конвенцией и другими конвенциями Организации Объединенных Наций по уголовно-правовым вопросам. |
A convention whose negotiation was forced at the current stage would be unlikely to enjoy the wide support accorded to the articles and, if ratified by few States, might be a "limping" convention with little or no practical effect. |
Конвенция, обсуждение которой навязывается на данном этапе, вряд ли будет пользоваться такой широкой поддержкой, как статьи, а в случае ее ратификации небольшим числом государств, может быть "хромающей" конвенцией, имеющей незначительные или никаких практических последствий. |
It should be stated that the TIR Convention is a customs convention. |
Следует отметить, что Конвенция МДП является таможенной конвенцией. |
The secretariat of the Convention on Biological Diversity provided information on the process under that convention to identify ecologically or biologically significant marine areas. |
Секретариат Конвенции о биологическом разнообразии представил информацию о ходе предусмотренного Конвенцией процесса выявления экологически или биологически значимых морских районов. |
In its second decade, the Convention remains the only global convention dealing with the environmentally sound management of wastes. |
Вступив в новый период своего двадцатилетнего существования, Конвенция остается единственной глобальной конвенцией в области экологически обоснованного регулирования отходов. |
This Convention now has the highest number of ratifications of any international convention in history. |
В настоящее время эта Конвенция ратифицирована самым большим в истории числом стран по сравнению с любой другой международной конвенцией. |