| The Russian Federation has always advocated the conservation and sustainable use of marine resources, in line with the Convention. | Российская Федерация всегда выступала за сохранение и устойчивое использование морских ресурсов в соответствии с Конвенцией. |
| The Authority can give support in the coordination and dissemination of the results of such research, in accordance with the Convention. | В соответствии с Конвенцией Орган может оказывать содействие в координации и распространении результатов таких исследований. |
| Progress has been made in reinforcing the norms established by the Convention. | Достигнут прогресс в укреплении норм, установленных Конвенцией. |
| For these purposes, the Royal Brunei Armed Forces is using anti-personnel mines that are not prohibited by the Convention. | В этих целях Королевские Брунейские вооруженные силы используют противопехотные мины, которые не запрещены Конвенцией. |
| Definition of discrimination as per Convention is contained in the Constitution of Bangladesh. | Определение дискриминации в соответствии с Конвенцией содержится в Конституции Бангладеш. |
| The CCW seeks to regulate weapons that have already been banned by the Convention on Cluster Munitions. | КОО призвана регулировать те виды оружия, которые уже запрещены Конвенцией по кассетным боеприпасам. |
| According to the Convention, the two functions should not be assigned to a single entity. | В соответствии с Конвенцией эти две функции не следует возлагать на один механизм. |
| The purpose of the amending bill is to bring the Code into line with the Convention and international criteria. | Этот законопроект с поправками предусматривает приведение данного Кодекса в соответствие с Конвенцией и международными нормами. |
| This met one of the requirements imposed by the Convention on Member States. | В результате выполнено одно из требований, налагаемых Конвенцией на государства-члены. |
| In accordance with the Convention, the Chadian Constitution treats the right to nationality without discrimination. | В соответствии с Конвенцией Конституция Чада регулирует вопросы права на гражданство без дискриминации. |
| Other legislative measures cover in a general manner the question of non-discrimination as prescribed in the Convention. | Другие законодательные положения касаются недискриминации в широком смысле, как это предусмотрено Конвенцией. |
| The State party should ensure that data collected incorporates all areas covered by the Convention. | Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы собранная информация включала все охваченные Конвенцией аспекты. |
| Reprisals against protected persons were prohibited under the Fourth Geneva Convention. | Репрессии в отношении покровительствуемых лиц запрещены четвертой Женевской конвенцией. |
| The right of children to nationality and registration at birth are guaranteed by the Convention on the Rights of the Child. | Право детей на гражданство и регистрацию при рождении гарантируется Конвенцией о правах ребенка. |
| The State party should ensure that such controls are conducted in accordance with the Convention. | Государству-участнику следует обеспечить осуществление такого контроля в соответствии с Конвенцией . |
| Allow me to refer briefly to the other two institutions established by the Convention. | Позвольте мне кратко коснуться двух остальных структур, учрежденных Конвенцией. |
| Armenian legislation in recent years had been steadily brought into line with the Convention. | В последние годы законодательство Армении последовательно приводится в соответствие с Конвенцией. |
| Only such destruction will afford civilians the protection contemplated by the Convention. | Только такое уничтожение даст гражданам защиту, предусмотренную Конвенцией. |
| Overall, Indonesia has in place most of measures required by the Convention. | В целом Индонезия приняла большинство мер, требуемых Конвенцией. |
| The amendment is also consistent with the Council of Europe Convention on Contact concerning Children. | Эти поправки также согласуются с Конвенцией Совета Европы о контактах с детьми. |
| It was particularly important to consider the human rights perspective, in line with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | В соответствии с Конвенцией о правах инвалидов особенно важным представляется рассмотрение проблематики прав человека. |
| I belong to the first generation that has grown up with the Convention. | Я отношусь к первому поколению, выросшему с этой Конвенцией. |
| This is a strong indication of the unwillingness of States to fight impunity in accordance with the Convention. | Это является убедительным доказательством неготовности государств бороться с безнаказанностью в соответствии с Конвенцией. |
| Emission reductions from vegetation are not addressed by the Convention. | Сокращение концентраций веществ растительного происхождения не охватывается Конвенцией. |
| He urged them to articulate strong legal commitments that would reinforce the humanitarian norms laid down in the Convention. | Он приглашает их сформулировать действенные юридические обязательства, способные укрепить гуманитарные нормы, установленные Конвенцией. |