The Russian Federation has always advocated the conservation and sustainable use of marine resources, in line with the Convention. |
Российская Федерация всегда выступала за сохранение и устойчивое использование морских ресурсов в соответствии с Конвенцией. |
The Authority can give support in the coordination and dissemination of the results of such research, in accordance with the Convention. |
В соответствии с Конвенцией Орган может оказывать содействие в координации и распространении результатов таких исследований. |
Progress has been made in reinforcing the norms established by the Convention. |
Достигнут прогресс в укреплении норм, установленных Конвенцией. |
For these purposes, the Royal Brunei Armed Forces is using anti-personnel mines that are not prohibited by the Convention. |
В этих целях Королевские Брунейские вооруженные силы используют противопехотные мины, которые не запрещены Конвенцией. |
Definition of discrimination as per Convention is contained in the Constitution of Bangladesh. |
Определение дискриминации в соответствии с Конвенцией содержится в Конституции Бангладеш. |
The CCW seeks to regulate weapons that have already been banned by the Convention on Cluster Munitions. |
КОО призвана регулировать те виды оружия, которые уже запрещены Конвенцией по кассетным боеприпасам. |
According to the Convention, the two functions should not be assigned to a single entity. |
В соответствии с Конвенцией эти две функции не следует возлагать на один механизм. |
The purpose of the amending bill is to bring the Code into line with the Convention and international criteria. |
Этот законопроект с поправками предусматривает приведение данного Кодекса в соответствие с Конвенцией и международными нормами. |
This met one of the requirements imposed by the Convention on Member States. |
В результате выполнено одно из требований, налагаемых Конвенцией на государства-члены. |
In accordance with the Convention, the Chadian Constitution treats the right to nationality without discrimination. |
В соответствии с Конвенцией Конституция Чада регулирует вопросы права на гражданство без дискриминации. |
Other legislative measures cover in a general manner the question of non-discrimination as prescribed in the Convention. |
Другие законодательные положения касаются недискриминации в широком смысле, как это предусмотрено Конвенцией. |
The State party should ensure that data collected incorporates all areas covered by the Convention. |
Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы собранная информация включала все охваченные Конвенцией аспекты. |
Reprisals against protected persons were prohibited under the Fourth Geneva Convention. |
Репрессии в отношении покровительствуемых лиц запрещены четвертой Женевской конвенцией. |
The right of children to nationality and registration at birth are guaranteed by the Convention on the Rights of the Child. |
Право детей на гражданство и регистрацию при рождении гарантируется Конвенцией о правах ребенка. |
The State party should ensure that such controls are conducted in accordance with the Convention. |
Государству-участнику следует обеспечить осуществление такого контроля в соответствии с Конвенцией . |
Allow me to refer briefly to the other two institutions established by the Convention. |
Позвольте мне кратко коснуться двух остальных структур, учрежденных Конвенцией. |
Armenian legislation in recent years had been steadily brought into line with the Convention. |
В последние годы законодательство Армении последовательно приводится в соответствие с Конвенцией. |
Only such destruction will afford civilians the protection contemplated by the Convention. |
Только такое уничтожение даст гражданам защиту, предусмотренную Конвенцией. |
Overall, Indonesia has in place most of measures required by the Convention. |
В целом Индонезия приняла большинство мер, требуемых Конвенцией. |
The amendment is also consistent with the Council of Europe Convention on Contact concerning Children. |
Эти поправки также согласуются с Конвенцией Совета Европы о контактах с детьми. |
It was particularly important to consider the human rights perspective, in line with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
В соответствии с Конвенцией о правах инвалидов особенно важным представляется рассмотрение проблематики прав человека. |
I belong to the first generation that has grown up with the Convention. |
Я отношусь к первому поколению, выросшему с этой Конвенцией. |
This is a strong indication of the unwillingness of States to fight impunity in accordance with the Convention. |
Это является убедительным доказательством неготовности государств бороться с безнаказанностью в соответствии с Конвенцией. |
Emission reductions from vegetation are not addressed by the Convention. |
Сокращение концентраций веществ растительного происхождения не охватывается Конвенцией. |
He urged them to articulate strong legal commitments that would reinforce the humanitarian norms laid down in the Convention. |
Он приглашает их сформулировать действенные юридические обязательства, способные укрепить гуманитарные нормы, установленные Конвенцией. |