The Committee is concerned that the German translation of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities does not accurately represent the meaning of the Convention and may give rise to decisions that are incompatible with the Convention. |
Комитет обеспокоен тем, что перевод Конвенции о правах инвалидов на немецкий язык не точно отражает значение Конвенции и может послужить основой для принятия не совместимых с Конвенцией решений. |
It is also important to take note of the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works and the International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations, also referred to as the "Rome Convention". |
Важно также упомянуть Бернскую конвенцию об охране литературных и художественных произведений и Международную конвенцию по охране интересов исполнителей, производителей фонограмм и органов вещания, именуемую также "Римской конвенцией". |
The relationship between UNCLOS and the London Convention was discussed formally by the Contracting Parties to the London Convention in 1988 and again in 1994 when they assessed the implications of the entry into force of UNCLOS for the application of the London Convention. |
Взаимоотношения между ЮНКЛОС и Лондонской конвенцией официально обсуждались договаривающимися сторонами Лондонской конвенции в 1988, а затем в 1994 годах, когда они проводили оценку последствий вступления ЮНКЛОС в силу для применения Лондонской конвенции137. |
To promote harmonious cooperation with the Meeting of the Parties to the Convention, the Meeting of the Parties to the Protocol shall make arrangements with the Meeting of the Parties to the Convention regarding the terms of reference of bodies established under the Protocol and the Convention. |
В целях содействия гармоничному сотрудничеству с Совещанием Сторон Конвенции Совещание Сторон Протокола договаривается с Совещанием Сторон Конвенции относительно круга ведения органов, учрежденных в соответствии с Протоколом и Конвенцией. |
The Resolution also requested the Executive Secretary of UNECE to notify all Contracting Parties to the 1954 Convention that the CPD issuing and guaranteeing associations of the 1954 Convention will also act as issuing and guaranteeing associations under the Istanbul Convention. |
В этой резолюции также содержится просьба к Исполнительному секретарю ЕЭК ООН уведомить все Договаривающиеся стороны Конвенции 1954 года о том, что выдающие ТТК и обеспечивающие гарантии объединения, предусмотренные Конвенцией 1954 года, будут также выступать в качестве выдающих ТТК и обеспечивающих гарантии объединений в рамках Стамбульской конвенции. |
Noting that HFCs were covered by the Framework Convention, they suggested that the Montreal Protocol would infringe on the responsibilities of the Convention and queried what impact that would have, including, for example, on the Convention's emission accounting rules. |
Отметив, что ГФУ охватываются Рамочной конвенцией, они высказали мысль о том, что Протокол ограничит функции Конвенции, и поинтересовались, как это скажется, например, на предусмотренных в Конвенции правилах учета выбросов. |
"This Convention shall not affect the reciprocal rights and obligations of States Parties under existing international agreements which relate to the matters covered by this Convention, or under future international agreements concluded in accordance with the object and purpose of this Convention". |
«Настоящая Конвенция не затрагивает взаимных прав и обязательств государств-участников по существующим международным соглашениям, относящимся к вопросам, охватываемым настоящей Конвенцией, или по будущим международным соглашениям, заключенным в соответствии с предметом и целью настоящей Конвенции». |
Subject matter: Extradition with alleged risk of torture; Procedural issue: Non substantiation; incompatibility with the Convention; Substantive issue: Risk of torture upon return; treatment contrary to the Convention while in prison; Articles of the Convention: 3, 16. |
Тема сообщения: выдача, влекущая за собой предполагаемую опасность применения пыток; Процедурные вопросы: необоснованность утверждений; несовместимость с Конвенцией; Вопросы существа: опасность применения пыток по возвращении; недопустимое с точки зрения Конвенции обращение во время тюремного заключения; Статьи Конвенции: З, 16. |
Only Bangladesh has completed the Convention compliance and gap analysis, which is a compliance review that compares national anti-corruption legislation and practice with the Convention and determines the extent to which the country complies with Convention requirements. |
Только в Бангладеш был выполнен анализ соблюдения и пробелов в соблюдении Конвенции, в рамках которого национальное антикоррупционное законодательство и практика сопоставляются с Конвенцией и определяется, в какой мере страна соблюдает предусмотренные Конвенцией требования. |
Similar to the Convention relating to the Status of Refugees, the Convention relating to the Status of Stateless Persons (Stateless Persons Convention) establishes rights to treatment for stateless persons that is no less favourable than that provided to other specific groups. |
По аналогии с Конвенцией о статусе беженцев Конвенция о статусе апатридов устанавливает права на обращение в отношении апатридов, которое должно быть не менее благоприятным, чем обращение, предоставляемое другим конкретным группам. |
It should be noted that the communication includes a number of allegations, for example regarding costs of the implementation of the energy policy in question, which are not covered by the Convention. |
Следует отметить, что в сообщении содержится ряд утверждений, например, в отношении стоимости осуществления рассматриваемой энергетической политики, которые не охватываются Конвенцией. |
The Ozone secretariat will inform the parties of any updates on the status of the agreement and will in the meantime continue its close collaboration with the Convention on related matters. |
Секретариат по озону будет информировать Стороны о любых изменениях в состоянии этого соглашения и будет продолжать свое сотрудничество с Конвенцией по сопряженным вопросам. |
It is recommended that a legal expert on public participation be contracted to ensure the consistency of the Industrial Accidents Convention with the Aarhus and Espoo Conventions, the Protocol on SEA and other relevant legislation, if applicable. |
Для обеспечения согласованности Конвенции о промышленных авариях с Орхусской конвенцией, Конвенцией Эспо, Протоколом по СЭО и другими соответствующими договорами в надлежащих случаях рекомендуется нанять правового эксперта по вопросам участия общественности. |
Working with the Aarhus Convention's secretariat, UNITAR developed a guidance document entitled "Preparing a National Profile to Assess National Capacities to Implement the Aarhus Convention" aimed at assessing the infrastructure and the capacity needs of States in the areas covered by the Convention. |
Во взаимодействии с секретариатом Орхусской конвенции ЮНИТАР разработал руководящий документ, озаглавленный "Подготовка страновых характеристик оценки национальных потенциалов осуществления Орхусской конвенции", с целью оценки потребностей государств, связанных с инфраструктурой и потенциалом, в областях, охватываемых Конвенцией. |
Finally, the Community reiterates its declaration made upon signing the Convention that the Community institutions will apply the Convention within the framework of their existing and future rules on access to documents and other relevant rules of Community law in the field covered by the Convention. |
И наконец, Сообщество подтверждает свое заявление, сделанное при подписании Конвенции, о том, что институты Сообщества будут применять Конвенцию в рамках их действующих и будущих норм о доступе к документам и других соответствующих правовых норм Сообщества в области, охватываемой Конвенцией. |
Such an option would give maximum emphasis to the link between the Convention and the Protocol and would send a signal to Parties to the Protocol that are not Parties to the Convention that to enjoy the full privileges under the Protocol they should become Parties to the Convention. |
При таком варианте максимальный упор будет сделан на связь между Конвенцией и Протоколом, а Сторонам Протокола, не являющимся Сторонами Конвенции, будет послан сигнал о том, что для пользования привилегиями в соответствии с Протоколом в полном объеме им следует стать Сторонами Конвенции. |
This Convention shall not alter the rights and obligations of States Parties which arise from other agreements compatible with this Convention and which do not affect the enjoyment by other States Parties of their rights or the performance of their obligations under this Convention. |
«Настоящая Конвенция не изменяет прав и обязательств государств-участников, которые вытекают из других соглашений, совместимых с настоящей Конвенцией, и которые не затрагивают осуществления другими государствами-участниками своих прав и выполнения ими своих обязательств по настоящей Конвенции». |
At the same time, reference to the "basic principles" of the Convention avoids the requirement to incorporate every single provision of the Convention in case there is a need to adapt existing agreements to the Convention. |
В то же время, ссылка в Конвенции на «основные принципы» говорит об отсутствии обязанности включать все и каждое положение Конвенции в том случае, когда необходимо внести изменения в существующие соглашения для приведения их в соответствие с Конвенцией. |
The Convention clearly indicates that the costs are to be borne by the parties to the Convention and by the Seabed Authority, the Tribunal and the whole range of other bodies that are to be established under that Convention. |
В Конвенции прямо предусмотрено, что расходы должны нести участники данной Конвенции: и по Органу по морскому дну, и по Трибуналу, и по другим органам, ведь создается целый ряд таких органов, которые предусмотрены этой Конвенцией. |
While States parties to the Convention constitute the supreme body in relation to the Convention, the Convention does envisage a continuing role for the United Nations by assigning a number of functions to the Secretary-General which go beyond the usual depository functions. |
В то время, как государства - участники Конвенции составляют высший орган в отношении осуществления Конвенции, Конвенцией предусматривается постоянная роль для Организации Объединенных Наций посредством наделения Генерального секретаря рядом таких функций, которые выходят за рамки обычных функций депозитария. |
Article 4 of the Convention requires each party, on entry into force of the Convention for the Party, to designate one or more national authorities authorized to act on its behalf in the performance of the administrative functions required by the Convention. |
В статье 4 Конвенции содержится требование о том, чтобы каждая Сторона при вступлении для нее в силу Конвенции назначала один или несколько национальных органов, которые уполномочены выступать от ее имени при выполнении административных функций, предусматриваемых данной Конвенцией. |
13.6 The Committee observes that the right to an effective remedy for a breach of the Convention underpins the entire Convention, for otherwise the protections afforded by the Convention would be rendered largely illusory. |
13.6 Комитет отмечает, что право на эффективное средство правовой защиты от нарушения Конвенции лежит в основе всей Конвенции, так как в противном случае защита, предоставляемая Конвенцией, стала бы в значительной степени иллюзорной. |
To avoid such duplication, the Industrial Accidents Convention allows a Party that has already performed an EIA for the proposed hazardous activity in conformity with the EIA Convention to waive the requirement to perform the risk assessment procedure pursuant to the Industrial Accidents Convention. |
Во избежание такого дублирования в Конвенции о промышленных авариях указывается, что Сторона, которая уже провела ОВОС в отношении опасного вида планируемой деятельности в соответствии с Конвенцией об ОВОС, может отклонить требование об осуществлении процедуры оценки опасности согласно Конвенции о промышленных авариях. |
If they do not accede to the Convention, their ability to acquire such chemicals in the future will be severely hampered by the export controls imposed by the Convention on trade in these chemicals with States not parties to the Convention. |
Если они не присоединятся к Конвенции, их способность приобретать такие химические вещества в будущем будет жестко ограниченной в результате контроля за экспортом, введенного Конвенцией применительно к торговле этими химическими веществами с государствами, не являющимися участниками Конвенции. |
According to Article 28 of the Convention, the provisions of the European Convention on Extradition supersede and take precedence over the provisions of any bilateral extradition treaties, conventions or agreements which were previously concluded between any two Contracting Parties to this Convention. |
Согласно статье 28 Конвенции «Связи между этой Конвенцией и двусторонними соглашениями» положения Европейской конвенции о выдаче заменяют собой положения любых двусторонних договоров, конвенций или соглашений о выдаче, ранее заключенных между любыми двумя договаривающимися сторонами этой Конвенции, и имеют преимущественную силу. |