Other representatives pointed out the linkages that existed in this area with the Basel Convention, the Kyoto Protocol, which covered some fluorinated gases, and in particular the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants, which also dealt with issues relating to destruction. |
Другие представители указали на имеющиеся в этой области связи с Базельской конвенцией, Киотским протоколом, которые охватывают некоторые фторсодержащие газы, и, в частности, со Стокгольмской конвенцией о стойких органических загрязнителях, в которой также рассматриваются вопросы уничтожения. |
In the most advanced countries, the consultative processes which took place countrywide in the framework of the elaboration of the national action programmes, as stipulated by the Convention, provided an additional opportunity to make the Convention and the problem of desertification better known. |
В странах, которым удалось сделать больше других, прошедшие по всей стране консультации в рамках разработки национальных программ помощи, как это предусмотрено Конвенцией, дали дополнительную возможность для более широкого ознакомления с Конвенцией и проблемой опустынивания. |
Mr. de GOUTTES said that the Belgian delegation had made an important observation on the distinction between the Convention on the Rights of the Child and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination in terms of their direct applicability. |
Г-н де ГУТТ говорит, что делегация Бельгии сделала важное замечание относительно того различия, которое проводится между Конвенцией о правах ребенка и Конвенцией о ликвидации расовой дискриминации в том, что касается прямого действия положений этих международных договоров. |
A significant challenge will be to maintain the same degree of political and financial commitment to processes such as the Rotterdam Convention and the future Stockholm Convention on POPs once they enter the stage of implementation. |
Важной задачей является поддержание на достигнутом уровне политической и финансовой приверженности таким процессам, как процессы, связанные с Роттердамской конвенцией и будущей Стокгольмской конвенцией по УОЗ, после перехода к этапу их осуществления. |
The Protocol Secretariat should work also with the Rotterdam Convention on Harmful Chemicals and Pesticides and the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants to establish practical methods, such as prior informed consent procedures, of tracking shipments of controlled chemicals. |
Для разработки практических методов контроля за перемещением регулируемых веществ, таких, например, как процедура предварительного обоснованного согласия, секретариату Протокола следует также работать во взаимодействии с Роттердамской конвенцией об отдельных опасных химических веществах и пестицидах и Стокгольмской конвенцией о стойких органических загрязнителях. |
One example of the interlinkages is the synergy between the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution and the EIA Convention, particularly on modelling techniques, relevant data and any appropriate results of scientific research and development. |
Одним из примеров взаимосвязей является синергизм между Конвенцией о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и Конвенцией об ОВОС, в частности в том, что касается методов моделирования, надлежащих данных и любых соответствующих результатов научных исследований и разработок. |
A reference was made to the multifunctionality of forest ecosystems, as well as to the link between the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Convention on Biological Diversity, as both were important tools for addressing the effects of climate change on biodiversity. |
Был затронут вопрос о многофункциональности лесных экосистем, а также отмечена взаимосвязь между Рамочной конвенцией по изменению климата Организации Объединенных Наций и Конвенцией по биологическому разнообразию, поскольку обе конвенции являются важными инструментами, позволяющими противодействовать последствиям изменения климата для биоразнообразия. |
On the occasion of the thirtieth anniversary of the ratification of the Convention by France, an information campaign for judges and law students was launched in order to familiarize them with the Convention. |
К 30-летию ратификации Францией КЛДЖ была приурочена информационная кампания для изучающих право магистров и студентов, которая призвана познакомить их с Конвенцией. |
The Council is also mandated, pursuant to article 14 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, to examine allegations of violations of the rights covered by the Convention. |
В соответствии со статьей 14 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации Совет уполномочен также рассматривать заявления о нарушениях прав, предусмотренных Конвенцией. |
The United Nations is fulfilling efficiently the responsibilities entrusted to it by the Convention and the related resolutions of the General Assembly, and is functioning as the de facto secretariat of the Convention. |
Организация Объединенных Наций действенно осуществляет обязанности, возложенные на нее Конвенцией и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи, и фактически исполняет роль секретариата Конвенции. |
The Working Group was mindful, in particular, of the close relationship between the Convention and the United Nations Sales Convention and that discussion of the legal barriers to electronic commerce in one instrument would necessarily have implications for the other. |
Рабочая группа обратила, в частности, внимание на тесную взаимосвязь между этой Конвенцией и Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле-продаже и отметила, что обсуждение юридических препятствий электронной торговле в одном документе неизбежно будет иметь последствия для рассмотрения другого документа. |
In 2001, the Ministry of Home Affairs had established the Commission on Gender Legislation with the task of advising and elaborating legislation in conformity with the Convention and with the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence against Women. |
В 2001 году министерство внутренних дел учредило Комиссию по гендерному законодательству, поручив ей оказывать консультативные услуги и разрабатывать законопроекты в соответствии с Конвенцией и Межамериканской конвенцией о предотвращении и искоренении насилия в отношении женщин и наказании за него. |
Apart from some exemptions in the Convention, the European Union regards the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel mines, whatever the context or reasons, as banned by the Convention. |
Помимо некоторых исключений, предусмотренных самой Конвенцией, Европейский союз считает применение, накопление запасов, производство и поставки противопехотных мин, каковы бы ни были для того условия или причины, запрещенными Конвенцией. |
One representative, pointing to the evidence of good cooperation to date between the Basel Convention and the Stockholm Convention, expressed strong support for the clustering of the secretariats of chemicals and wastes-related multilateral environmental agreements. |
Один из представителей, указав на примеры эффективного сотрудничества, которое на сегодняшний день осуществляется между Базельской конвенцией и Стокгольмской конвенцией, выступил с решительной поддержкой идеи о группировании направлений деятельности секретариатов многосторонних природоохранных соглашений по химическим веществам/вопросам, связанным с отходами. |
Stresses the need to enhance complementarities between the Convention on Biological Diversity and the United Nations Framework Convention on Climate Change in order to ensure that their activities are mutually supportive; |
подчеркивает необходимость усиления взаимодополняемости между Конвенцией о биологическом разнообразии и Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата в интересах обеспечения того, чтобы их деятельность носила взаимоукрепляющий характер; |
In nearly all cases such people had had their claims under the Refugee Convention, the Torture Convention and the International Covenant on Civil and Political Rights exhaustively considered by domestic processes, and had utilized multiple layers of review. |
Практически во всех случаях указанные лица подавали ходатайства в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев, Конвенцией против пыток и Международным пактом о гражданских и политических правах, которые исчерпывающим образом были рассмотрены в рамках внутренних процедур, и использовали целый ряд апелляционных инстанций. |
Nevertheless more effort will be needed to bring national legislation and practice in line with the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness and the Council of Europe Convention on Nationality. |
Тем не менее необходимы дополнительные усилия для того, чтобы привести национальное законодательство и практику в соответствие с Конвенцией 1961 года о сокращении безгражданства и Конвенцией Совета Европы о гражданстве. |
The 1971 Convention and the 1988 Convention assigned additional core mandates to the Board with respect to the control of psychotropic substances and precursor chemicals used in illicit drug manufacture. |
В соответствии с Конвенцией 1971 года и Конвенцией 1988 года на Комитет были возложены дополнительные функции по контролю за психотропными веществами и химическими прекурсорами, используемыми при изготовлении незаконных наркотиков. |
Several delegations praised the work of UNICEF in articulating linkages between the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women as a useful resource, including for other United Nations agencies and humanitarian organizations. |
Несколько делегаций поблагодарили ЮНИСЕФ за работу над уточнением связей между Конвенцией о правах ребенка и Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в качестве полезного ресурса, в том числе для других учреждений Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций. |
The policies and practices proposed in this advocacy policy framework on food security recognize and strengthen the links between the three international environmental conventions: UNCCD, the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and the Convention on Biological Diversity (CBD). |
Политические и практические шаги, предлагаемые в настоящих основах пропагандистской политики по продовольственной безопасности, направлены на признание и упрочение связей между тремя международными природоохранными конвенциями: КБОООН, Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН) и Конвенцией о биологическом разнообразии (КБР). |
Well, I do remind distinguished colleagues here that there is something called the Ottawa Convention; there is something called the Oslo Convention. |
Ну, я все-таки напоминаю присутствующим здесь уважаемым коллегам, что есть нечто такое, что называется Оттавской конвенцией; есть нечто такое, что называется Конвенцией Осло. |
(a) Building and sustaining links between the Convention and the Chemical Weapons Convention, including the possibility of facilitating joint consideration of relevant developments in science and technology; |
а) создание и поддержание связей между данной Конвенцией и Конвенцией по химическому оружию, включая возможность облегчения совместного рассмотрения соответствующих достижений в области науки и технологии; |
During that session representatives underlined the need for coordination with the Basel Convention, and some noted the existence of gaps and overlaps between the future mercury instrument and the Convention that would require further analysis. |
В ходе указанной сессии представители подчеркнули необходимость координации с Базельской конвенцией, в то время как некоторые из них отметили существование пробелов и совпадений между будущим документом по ртути и Конвенцией, которые потребуют дальнейшего рассмотрения. |
There are very few sites with trend data, but they generally show decreasing levels of legacy POPs (i.e. all POPs covered by the Stockholm Convention on POPs and the LRTAP Convention). |
Имеется очень немного объектов, по которым существуют данные о тенденциях, однако в целом они демонстрируют снижающиеся уровни прошлого наследия СОЗ (т.е. все СОЗ, охватываемые Стокгольмской конвенцией по СОЗ и Конвенцией КТЗВБР. |
With the entry into force of the Convention, the Secretary-General has assumed the role of overseeing developments relating to the Convention, the law of the sea, and ocean affairs in general. |
Со вступлением Конвенции в силу Генеральный секретарь взялся следить за событиями, связанными с Конвенцией, морским правом и Мировым океаном в целом. |