Английский - русский
Перевод слова Convention
Вариант перевода Конвенцией

Примеры в контексте "Convention - Конвенцией"

Примеры: Convention - Конвенцией
In connection with the issue of the definition of organized transnational crime, it was recommended that emphasis should be placed on the transnational nature of the criminal activity to be covered by an international convention. В отношении вопроса об определении организованной транснациональной преступности было рекомендовано обратить особое внимание на транснациональный характер преступной деятельности, которая должна быть охвачена международной конвенцией.
In that context, the European Council decided, on 2 December 2004, to give its fullest support to the efforts of the Economic Community of West African States to strengthen its moratorium and to replace it with a mandatory convention. В этом контексте Европейский союз 2 декабря 2004 года принял решение предоставить всемерную поддержку усилиям Экономического сообщества западноафриканских государств по укреплению своего моратория и замене его имеющей обязательную силу конвенцией.
It was pointed out that although the European Union has an arbitration convention and a few bilateral tax treaties do include provisions for arbitration, it would be desirable to await the experience of these measures before reaching a conclusion on an arbitration procedure. Говорилось о том, что, хотя Европейский союз располагает арбитражной конвенцией и отдельные двусторонние налоговые соглашения содержат положения об арбитраже, было бы желательно дождаться результатов их использования, прежде чем делать вывод относительно процедуры арбитража.
Four years ago, the General Assembly adopted resolution 56/93, endorsing the noble initiative put forward by France and Germany to begin work on an international convention to ban the reproductive cloning of human beings. Четыре года назад Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 56/93, одобряющую выдвинутую Францией и Германией благородную инициативу начать работу над международной конвенцией, запрещающей клонирование человека в целях воспроизводства.
Work on a convention banning the production of fissile materials for nuclear weapons should continue, and extra efforts should be made to narrow the gap between the present positions of nuclear Powers and those of some non-nuclear States. Необходимо продолжить работу над конвенцией о запрещении производства расщепляющихся материалов на цели ядерного оружия и приложить дополнительные усилия для сокращения разрыва в позициях ядерных и некоторых неядерных государств.
However, it was also suggested that the court's jurisdiction should be limited to the most serious crimes of concern to the international community as a whole and the question was raised whether the crimes in the convention were consistent with that standard. Вместе с тем было также предложено ограничить юрисдикцию суда наиболее серьезными преступлениями, вызывающими озабоченность всего международного сообщества, и был задан вопрос о том, отвечают ли охватываемые этой конвенцией преступления данному стандарту.
Where there was failure to comply with an obligation of equitable and reasonable utilization, there would obviously be responsibility for fault under a regime not governed by the framework convention. В случаях несоблюдения обязательства справедливого и разумного использования будет, очевидно, возникать основывающаяся на вине ответственность в рамках режима, не регламентируемого рамочной конвенцией.
In any event, compensation was certainly a question of liability, and it would be better to deal with such matters under other topics considered by the Commission rather than in the context of the watercourse convention. В любом случае компенсация, несомненно, является вопросом, относящимся к ответственности, и лучше было бы рассмотреть подобные вопросы в рамках других тем, прорабатываемых Комиссией, а не в связи с конвенцией о водотоках.
With regard to that spirit and the collective willingness to complete the process, the Executive Director mentioned certain key components that would be required to reach consensus in issues as complex as those covered by the convention. В связи с таким духом и коллективной готовностью завершить данный процесс Директор - исполнитель упомянул о некоторых ключевых компонентах, в отношении которых потребуется достичь консенсуса с точки зрения столь сложных вопросов, как вопросы, охватываемые конвенцией.
The sum of those nations represented, not consensus, but a significant majority of Member States; it would send a strong message if such a group commenced work on a convention which completely banned human cloning. Все вместе эти страны, хотя они и не могут обеспечить полный консенсус, составляют значительное большинство государств-членов; если такая группа приступит к работе над конвенцией, полностью запрещающей клонирование человека, это будет иметь большой резонанс.
His delegation called upon all States whose national laws prohibited human cloning in any form to continue to work towards a convention that would constitute a mandatory frame of reference for the entire international community. Его делегация обращается ко всем государствам, чьи национальные законы запрещают любые формы клонирования человека, с призывом продолжить работу над конвенцией, которая станет обязательным ориентиром для всего международного сообщества.
We look forward to the effective implementation of the Strategy, as well as to the conclusion of a comprehensive convention on international terrorism during the sixty-first session of the General Assembly. Tonga also remains committed to supporting the work of the Counter-Terrorism Committee. Мы рассчитываем на эффективное осуществление Стратегии, а также на завершение работы над всеобъемлющей конвенцией о борьбе с международным терроризмом в ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи. Кроме того, Тонга сохраняет приверженность оказанию поддержки деятельности Контртеррористического комитета.
Taking note of the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, we look forward to working with other delegations with a view to the early conclusion of a comprehensive convention on international terrorism. Отмечая принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, мы надеемся на сотрудничество с другими делегациями с целью скорейшего завершения работы над всеобъемлющей конвенцией о международном терроризме.
In that regard, we cannot forget that Security Council resolution 1540 was adopted as a conservative measure to deal with a legal vacuum that must be filled by negotiating an international convention on preventing the proliferation of weapons of mass destruction to non-State actors. В этой связи мы не вправе забывать о том, что резолюция 1540 Совета Безопасности была принята лишь в качестве вспомогательной меры для устранения правового вакуума, который надлежит заполнить международной конвенцией по предотвращению распространения оружия массового уничтожения среди негосударственных субъектов.
We welcome the Assembly's adoption of the United Nations Global Anti-Terrorism Strategy, and we call for the completion of work on a comprehensive convention on international terrorism as soon as possible and for its being put into practice. Мы приветствуем принятие Ассамблеей Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и призываем завершить работу над всеобъемлющей конвенцией по международному терроризму как можно скорее и реализовать ее на практике.
It is our view that the need of the hour is to demonstrate the political will to resolve the issues pending and to complete work on the international convention as soon as possible. Мы считаем, что сейчас необходимо продемонстрировать политическую волю к решению остающихся вопросов и завершить работу над международной конвенцией как можно скорее.
Reservations allowed countries to accede to international treaties at the earliest opportunity, while giving them flexibility in their compliance with the obligations of the treaty or convention, as required by the particular circumstances of each State party. Оговорки позволяют странам как можно раньше присоединиться к международным договорам и предоставляют им гибкие возможности для выполнения взятых обязательств, предусмотренных договором или конвенцией, в соответствии с конкретными обстоятельствами каждого государства-участника.
It was argued that the Bratislava Agreement was not a convention between states or governments, but only a private agreement between Danube shipping companies. Подчеркивалось, что Братиславское соглашение является не конвенцией, заключенной между государствами или правительствами, а лишь частным соглашением между дунайскими судоходными компаниями.
The training, information exchange, and technical cooperation mandated by the convention will improve the region's ability to deal with a wide variety of new and old terrorist challenges. Предусмотренные Конвенцией профессиональная подготовка, обмен информацией и техническое сотрудничество расширят возможности стран региона в решении целого ряда новых и старых проблем, связанных с терроризмом.
We are also aware that the United Nations efforts thus far have been to create a legal framework and that work on a comprehensive convention on international terrorism has already commenced. Мы также осознаем, что до сих пор усилия Организации Объединенных Наций направлялись на создание правовых рамок и что работа над всеобъемлющей конвенцией по борьбе с международным терроризмом уже началась.
The test of balance of interests incorporated in articles 3, 10, 11 and 12 will be applicable to all activities, except to those which are expressly prohibited by virtue of a convention or agreement or customary international law. Критерий сбалансированности интересов, включенный в статьи 3,10, 11 и 12, будет применим ко всем видам деятельности, за исключением тех, которые прямо запрещены конвенцией или соглашением или международным обычным правом.
One expert felt that it might be useful to cover in an international convention not only the liability of the carrier but also that of the consignor. Один из экспертов счел, что, возможно, было бы полезно охватить какой-либо международной конвенцией вопросы ответственности не только перевозчика, но и грузоотправителя.
To proceed with a convention that is accepted at this stage, as likely to have limited international appeal would considerably detract from this object, given the large number of liability regimes which are already in operation throughout the world. Работа над приемлемой на данном этапе конвенцией, которая, по всей вероятности, вызовет лишь ограниченный интерес на международном уровне, способствовала бы существенному отвлечению усилий от достижения этой цели с учетом того, что во всем мире уже действует множество режимов ответственности.
Furthermore, it was pointed out that some "gaps" in the sectoral conventions were there on purpose, and should as such not be covered by the comprehensive convention. Кроме того, было подчеркнуто, что некоторые «пробелы» были сохранены в секторальных конвенциях умышленно и как таковые не должны покрываться всеобъемлющей конвенцией.
Among the other important issues to be resolved on second reading was the relationship between the framework convention and other agreements on the management and protection of transboundary aquifers, a number of which had already been concluded. К другим важным вопросам, которые предстоит решить во время второго чтения, относится связь между рамочной конвенцией и другими соглашениями об управлении и защите трансграничных водоносных горизонтов, ряд которых уже заключен.