The Committee recommends that the State party accelerate the process of legislative reform, within a clear and precise time frame, with a view to bringing its legislation into conformity with the Convention and ensuring that all discriminatory provisions are repealed. |
Комитет рекомендует государству-участнику в ускоренном порядке провести законодательную реформу в конкретно и четко установленные сроки, с тем чтобы привести свое законодательство в соответствие с Конвенцией и обеспечить отмену всех дискриминационных положений. |
Nevertheless, it is concerned by the lack of detailed information on the specific measures adopted to protect the rights of frontier and seasonal workers in accordance with the Convention. |
Тем не менее он выражает озабоченность по поводу отсутствия подробной информации о конкретных мерах, принятых для защиты прав приграничных и временных работников в соответствии с Конвенцией. |
The Committee notes with satisfaction that the State party has expressed its commitment to ensuring that its domestic law is in line with the Convention and that it is drawing up a comprehensive migration policy that covers asylum seekers and refugees. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению выраженное государством-участником стремление обеспечить согласование национального законодательства с Конвенцией и разработку глобальной миграционной политики, которая распространяется на просителей убежища и беженцев. |
The Committee further recommends that the State party take all necessary measures to remove other obstacles in the procedures and facilitate the process to ensure that children are able to fully exercise their right in accordance with the Convention. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику принять все необходимые меры для устранения других процедурных препятствий и для содействия процессу, обеспечивающему полное осуществление прав детей в соответствии с Конвенцией. |
The Committee reminds the State party that the obligations of the Convention in general are binding on every State party as a whole. |
Комитет напоминает государству-участнику о том, что обязательства, предусмотренные Конвенцией в целом, носят обязывающий характер для каждого государства-участника в целом. |
Furthermore, the Metropolitan Court of Appeal and the Supreme Court also violated their obligation to interpret the State party's law in a way that is compliant with the Convention. |
Кроме того, Столичный апелляционный суд и Верховный суд не выполнили также своей обязанности толковать законы в соответствии с Конвенцией. |
In that connection, it had made welfare payments to up to 38,000 persons with severe disabilities since 2007, and was aligning its legislation with the Convention. |
В этой связи за период с 2007 года правительство произвело социальные выплаты 38000 лиц с тяжелыми формами инвалидности и приводит законы страны в соответствие с Конвенцией. |
Existence of special measures, including those measures contained in the Convention, aimed at protecting maternity |
Специальные меры по охране материнства, в том числе меры, предусмотренные настоящей Конвенцией |
The Committee encourages the State party to revise the categories of discrimination which are deemed to be "non-arbitrary" in order to bring the Anti-Discrimination Act into line with the Convention. |
Комитет призывает государство-участник пересмотреть основания для дискриминации, относящиеся к категории "непроизвольных", с тем чтобы привести положения Закона о борьбе с дискриминацией в соответствие с Конвенцией. |
Had the definition of the issue covered by the Convention been clearly delimited, such an expansion in the interpretation of the potential issues to be addressed would not have occurred. |
Если бы определение этого вопроса, охватываемого Конвенцией, было четко задано, такого расширения толкования возможных вопросов, которые должны рассматриваться, не произошло бы. |
In reply, Mr. V. Luhovets (Ukraine) pointed out that this problem is not linked to the TIR Convention, but to the national regulations governing temporary admission of road vehicles. |
В ответ г-н В. Луховец (Украина) указал, что эта проблема не связана с Конвенцией МДП, а касается национальных правил, регулирующих временный ввоз дорожных транспортных средств. |
In that connection, he reminded recipient States of their obligation under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees not to expel journalists in exile and to ensure that their rights were respected. |
В этой связи оратор напоминает принимающим государствам об их обязанности в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года не выдворять журналистов в изгнании из страны и обеспечивать соблюдение их прав. |
The Committee urges the State party to amend without delay all discriminatory provisions affecting women's rights in the Nationality Code, in order to harmonize it fully with the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник безотлагательно изменить все дискриминационные положения, касающиеся прав женщин в Кодексе о гражданстве, с тем чтобы привести их в полное соответствие с Конвенцией. |
The legal status of the foreign population in Liechtenstein is governed by the Vaduz Convention for Swiss citizens and by the EEA Agreement for EEA citizens. |
Правовой статус иностранцев в Лихтенштейне регулируется Вадуцской конвенцией для швейцарских граждан и Соглашением о ЕЭЗ для граждан ЕЭЗ. |
Please provide an update on any measures taken after the date of submission of the State party's report that may advance or affect any of the rights covered by the Convention. |
Просьба представить обновленную информацию о любых мерах, принятых после даты представления доклада государства-участника, которые могут способствовать осуществлению каких-либо прав, охватываемых Конвенцией, или затрагивают их. |
Does the State Party plan to adopt de facto and de jure measures to prevent such breaches of the Convention in its territory? |
Планирует ли государство-участник принять меры де-факто и де-юре для недопущения таких нарушений Конвенцией на своей территории? |
The ad hoc group of experts recommended that the Executive Body take decisions on the existence of task forces and other subsidiary bodies in the light of the Convention's work and priorities. |
Специальная группа экспертов рекомендовала Исполнительному органу принимать решения в отношении целевых групп и других вспомогательных органов с учетом связанных с Конвенцией работы и приоритетов. |
The report does not provide accurate information on the State party's view/ position on the necessity of applying temporary special measures to address the persistent underrepresentation and disadvantage of women in certain areas covered by the Convention. |
В докладе не представлена точная информация о мнении/позиции государства-участника в отношении необходимости применения временных специальных мер для устранения сохраняющейся недопредставленности женщин и их уязвимого положения в определенных сферах, охватываемых Конвенцией. |
The project, led by the Russian Federation in collaboration with the ESCAP subregional office in Incheon, Republic of Korea, builds upon the experience and knowledge of the Convention. |
Этот проект, возглавляемый Российской Федерацией в сотрудничестве с субрегиональным отделением ЭСКАТО в Инчхоне, Республика Корея, опирается на опыт и знания, накопленные Конвенцией. |
The CCW also deals with a range of other weapons, such as anti-vehicle mines, blinding laser weapons and incendiary devices, which are not covered by the Ottawa Convention. |
В Конвенции о запрещении рассматривается также ряд других видов оружия, например, противотанковые мины, ослепляющее лазерное оружие и зажигательные устройства, которые не охватываются Оттавской конвенцией. |
All returned TIR Carnets are physically stored at the international organization for at least the period during which its liability can be invoked according to the TIR Convention. |
Все возвращенные книжки МДП хранятся в международной организации по крайней мере в течение периода, когда можно ссылаться на ее ответственность в соответствии с Конвенцией МДП. |
In dong so, the Conference of the Parties could address any matters that it would consider relevant, which might include the existence of international trade in the chemical but not as a requirement by the Convention. |
При этом Конференция Сторон может рассмотреть любые вопросы, которые она считает уместными, включая наличие факта международной торговли химическим веществом, однако это не является требованием, специально установленным Конвенцией. |
Furthermore, treaties that contained a mechanism to oversee their implementation explicitly provided for it, which was not the case in respect of the Convention. |
Кроме того, договоры, содержащие механизм надзора за их осуществлением, конкретно предусматривают таковой, тогда как в случае с Конвенцией дело обстоит иначе. |
Ms. Long Chow Peng, of the Network Centre of the Acid Deposition Monitoring Network for East Asia, summarized the links already established between EANET and the Convention. |
Представительница Сетевого центра Сети мониторинга кислотного осаждения в Восточной Азии г-жа Лонг Чоу Пенг представила краткую информацию о связях, уже установленных между ЕАНЕТ и Конвенцией. |
Therefore, the application of temporary special measures in accordance with the Convention is one of the means to realize de facto or substantive equality for women, rather than an exception to the norm of non-discrimination. |
Поэтому применение временных специальных мер в соответствии с Конвенцией является одним из средств обеспечения фактического или основополагающего равенства женщин, а не исключением из нормы недискриминации. |