| United Nations agencies are also assisting small island developing States in preparing their national communications for the Convention. | Помощь малым островным развивающимся государствам в подготовке их национальных сообщений в соответствии с Конвенцией также оказывают учреждения Организации Объединенных Наций. |
| All that was not entirely anticipated when the Convention was concluded in 1982. | Когда в 1982 году завершилась работа над Конвенцией, было невозможно предусмотреть все эти вопросы. |
| Another representative announced that funds would be available from GEF, which had already expressed its desire to cooperate with the Rotterdam Convention. | Другой представитель заявил, что средства будут поступать из ФГОС, который уже выразил желание сотрудничать с Роттердамской конвенцией. |
| Some international engagements undertaken by the United Nations were not covered by the Convention, despite having serious security undertones. | Некоторые из предпринятых Организацией Объединенных Наций международных операций не охвачены Конвенцией, несмотря на ощутимые проблемы, касающиеся безопасности. |
| The protection regime afforded by the Convention had certain inadequacies that could be addressed to some extent by supplementary instruments such as the draft protocol. | Предоставленный Конвенцией режим защиты имеет определенные недостатки, которые могут быть в определенной мере устранены дополнительными документами, такими как проект протокола. |
| Members shall have expertise and specific qualifications in the subject matter covered by the Convention. | Члены Комитета должны обладать экспертными знаниями и конкретной квалификацией по вопросам, охватываемым Конвенцией. |
| It appears that Breard had not been informed of his rights under the Vienna Convention prior to his conviction. | Представляется, что г-н Бреард не был проинформирован о своих правах в соответствии с Венской конвенцией до вынесения приговора. |
| The Committee notes that a study was undertaken to identify the inconsistencies between domestic legislation and the Convention. | Комитет отмечает, что для выявления несоответствий между внутренним законодательством и Конвенцией было проведено соответствующее исследование. |
| The Advisory Board is intended to bring together renowned personalities who have experience or are committed to issues covered by the Convention. | Консультативный совет предназначен для организации встреч видных деятелей, обладающих опытом в вопросах, охватываемых Конвенцией, или работающих в этой области. |
| Moving to reception classes is viewed by the Ministry of Education as affirmative action authorized inter alia in the Convention. | Перевод учащихся в приемные классы квалифицируется министерством просвещения как позитивная дискриминация, разрешенная, в частности, Конвенцией. |
| However, his delegation would recommend that a seminar should be organized on the Convention. | Подчеркнув это, делегация сообщает о своем намерении рекомендовать правительству организовать семинар по тематике, охватываемой Конвенцией. |
| Mr. DIACONU said that the paragraph did not relate to the Convention and proposed that it be deleted. | Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что этот пункт не связан с Конвенцией и предлагает его исключить. |
| Such an agreement will, of course, have to be fully compatible with the Ottawa Convention and strengthen its objectives. | Такое соглашение, разумеется, должно быть полностью совместимым с оттавской Конвенцией и укреплять ее цели. |
| Furthermore, European Union directives and the Convention guaranteed such measures. | Кроме того, такие меры гарантированы директивами Европейского союза и Конвенцией. |
| Italy was deeply committed to the welfare of children and their full enjoyment of the rights granted by the Convention. | Италия твердо привержена делу обеспечения благополучия детей и всестороннего осуществления ими своих прав, предусмотренных Конвенцией. |
| It was hoped that countries lacking a national standard would formulate legislation in harmony with the Convention. | Следует надеяться, что страны, не имеющие национальных стандартов, разработают законодательство, которое отвечало бы положениям этой Конвенцией. |
| Of increasing importance is the determination of critical levels and loads of pollutants relevant to the Convention. | Все более важное значение приобретает определение критических уровней и нагрузок для загрязнителей, охватываемых Конвенцией. |
| In contrast, Parties submit separate reports under the Vienna Convention and Montreal Protocol. | И напротив, в соответствии с Венской конвенцией и Монреальским протоколом Стороны представляют раздельные доклады. |
| There was a need to harmonize legislation and practice with the Covenant and not only with the European Convention on Human Rights. | Законодательство и практику следовало бы привести в соответствие не только с Европейской конвенцией о правах человека, но и с Пактом. |
| In that sense, the Covenant had a weaker effect for States parties than the European Convention on Human Rights. | В этом смысле Пакт обладает меньшей силой для государств-участников по сравнению с Европейской конвенцией о правах человека. |
| As a result, the CWC Organization in The Hague will be able to proceed to the elaborate verification procedures provided for in the Convention. | В результате этого Организация по КХО в Гааге сможет приступить к разработке процедур проверки, предусмотренных этой Конвенцией. |
| See the tenth periodic report of the Netherlands Antilles under the present Convention. | См. десятый периодический доклад Нидерландских Антильских островов, представленный в соответствии с настоящей Конвенцией. |
| COPREDEH had reiterated to Congress the need to incorporate the offence in the Penal Code in compliance with the measures prescribed in the Convention. | КОПРЕДЕХ напомнила Конгрессу о необходимости включения этого преступления в Уголовный кодекс в соответствии с мерами, предусмотренными Конвенцией. |
| We note that this important Convention provides for adequate safety standards in the international environment. | Хотелось бы отметить, что этой важной Конвенцией предусматривается установление надлежащих норм безопасности на международном уровне. |
| We therefore call on these States to harmonize their domestic legislation with the Convention. | Поэтому мы призываем эти государства привести свои внутренние законы в соответствие с Конвенцией. |