| In terms of the Fourth Geneva Convention, all State Parties are required to ensure that this happens. | В соответствии с четвертой Женевской конвенцией необходимо, чтобы все государства-участники способствовали практическому осуществлению этого. |
| Legislation on property rights not yet redrafted in line with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women; activities postponed by national partner. | Законодательство об имущественных правах еще не приведено в соответствие с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин; проведение мероприятий отложено национальным партнером. |
| Its successful outcome was achieved through the efforts of persons whose wisdom made it possible to strike the delicate balance of interests emanating from that Convention. | Успех на этих переговорах был достигнут благодаря усилиям людей, мудрость которых позволила достичь тонкого баланса интересов, затрагиваемых этой Конвенцией. |
| Tongariro is a part of New Zealand that we are pleased to share through the World Heritage Convention, as part of the international community's collective cultural heritage. | Тонгариро является частью Новой Зеландии, которой мы готовы поделиться в соответствии с Конвенцией о всемирном наследии в качестве общего культурного наследия международного сообщества. |
| For the first time, the Convention offered a universal and complex legal framework for sharing the oceans as a common heritage of mankind. | Данной Конвенцией была впервые обеспечена универсальная и комплексная правовая основа для совместного использования Мирового океана как общего наследия человечества. |
| Finally, our country complies with the regime established by the Convention concerning freedom of navigation for foreign vessels through waters subject to national jurisdiction. | И наконец, наша страна соблюдает установленный Конвенцией режим, касающийся свободы судоходства иностранных судов через воды, находящиеся под национальной юрисдикцией. |
| What does it mean exactly to conduct EIA in accordance with the Convention? | Что именно подразумевается под проведением ОВОС в соответствии с Конвенцией? |
| Noting the State party's significant efforts to address inconsistencies between domestic legislation and the Convention, the Committee recommends that the State party: | Отмечая предпринимаемые государством-участником активные усилия по устранению расхождений между внутренним законодательством и Конвенцией, Комитет рекомендует государству-участнику: |
| However, the Committee is particularly concerned that, according to recent studies, most children are not aware of the rights contained in the Convention. | Однако Комитет особенно озабочен тем, что, согласно недавним исследованиям, большинство детей не знает своих прав, предусмотренных Конвенцией. |
| (a) Ensure that child slavery is prohibited under domestic legislation and in accordance with the Convention and other relevant international standards; | а) обеспечить запрет детского рабства в национальном законодательстве в соответствии с Конвенцией и другими соответствующими международными нормами; |
| To determine whether the Convention is meeting its objective as set out under Article 1. | Определить, обеспечивается ли достижение Конвенцией своей цели, изложенной в статье 1 |
| The NFPs have formulated a preliminary project for promoting synergy among the Rio conventions and the Ramsar Convention on Wetlands at the national and subregional level in Central America. | НКЦ разработали предварительный проект, призванный содействовать достижению синергизма между рио-де-жанейрскими конвенциями и Рамсарской конвенцией по водно-болотным угодьям в странах и субрегионах Центральной Америки. |
| The Commission had to be very specific about which types of practices were governed by the Convention and which were not. | Комиссии следует предельно точно определить, какие виды практики регулируются Конвенцией, а какие - нет. |
| Further attention will be given to heavy metals in the environment to follow closely the Convention's approach to determining critical loads. | Будет продолжено изучение влияния тяжелых металлов на окружающую среду для четкой реализации подхода к определению критических нагрузок, предусмотренного Конвенцией. |
| Accordingly, there are no fundamental differences between the Convention on the Rights of the Child and Uzbek legislation with regard to the legal status of children. | В этом аспекте принципиальных различий в подходе к правовому статусу ребёнка между Конвенцией о правах ребенка и национальным законодательством нет. |
| The public's "right to know" has been identified by the negotiating parties as the prime objective of the PRTR under the Aarhus Convention. | "Право общественности на информацию" было определено договаривающимися сторонами как основная цель РВПЗ в соответствии с Орхусской конвенцией. |
| The Implementation Review Group shall be composed of experts in the areas covered by the Convention, from States parties of all regions. | В состав Группы по обзору хода осуществления входят экспертов в областях, охватываемых Конвенцией, из государств-участников, представляющих все регионы. |
| What was the relationship between the Convention and laws adopted since the country's accession to it? | Какова взаимосвязь между Конвенцией и законами, принятыми после присоединения к ней страны? |
| The purpose of this treaty is modernization of the protection of copyright as provided in the Berne Convention, taking into account the technological progress in the information society. | Целью этого договора является модернизация защиты авторских прав, предусмотренной Бернской конвенцией, с учетом технологического прогресса информационного общества. |
| This would be compatible with the Convention on Privileges and Immunities, which only stipulates that the United Nations shall make provisions for the appropriate mode of settlement of disputes. | Это согласовывалось бы с Конвенцией о привилегиях и иммунитетах, которая лишь предусматривает, что Организация Объединенных Наций устанавливает положения для соответствующих способов разрешения споров. |
| The High Commissioner also reiterates her recommendation that the Minor's Code should be brought into line with the Convention on the Rights of the Child. | Управление Верховного комиссара также вновь подтверждает свою рекомендацию привести Кодекс по делам несовершеннолетних в соответствие с Конвенцией о правах ребенка. |
| Persons under 18 years of age enjoy the full range of rights provided in the Convention on the Rights of the Child. | Лица моложе 18 лет пользуются в полном объеме правами, предусмотренными Конвенцией о правах ребенка. |
| The Agreement is a fundamental part of the international legal architecture for ensuring the conservation and management of marine living resources in accordance with the Convention. | Это Соглашение является важнейшей частью международной правовой системы, которая обеспечивает сохранение живых морских ресурсов и управление ими в соответствии с Конвенцией. |
| Recognizing the seriousness of this problem, the Assembly called for the completion of the Convention by the end of 2003. | Признавая серьезность этой проблемы, Ассамблея призвала завершить работу над конвенцией к концу 2003 года. |
| Mr. Coutts: We welcome the adoption by the General Assembly of this important instrument, which completes the legal framework represented by the Convention and its additional Protocols. | Г-н Куттс: Мы приветствуем принятие Генеральной Ассамблеей этого важного документа, которым завершается процесс создания правовых рамок, представленных Конвенцией и ее дополнительными Протоколами. |